Filewatcher File Search
FTP Search
  
Directory (beta)
  
Content Search (beta)
   
pkg://12725-kdissert-1.0.3.4.tar.bz2:478621/kdissert-1.0.3.4/po/fr.po  downloads

# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
# translation of fr.po to
# Thomas Nagy <tnagy2^8@yahoo.fr>, 2004, 2005.
# ita <ita@localhost.localdomain>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-24 18:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-24 19:09+0200\n"
"Last-Translator: ita <ita@localhost.localdomain>\n"
"Language-Team:  <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"

#: ../src/_translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Nagy"

#: ../src/_translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<tnagy2^8@yahoo.fr>"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:178
msgid "Author of This Document"
msgstr "Auteur de ce document"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:179
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:556
msgid "First name:"
msgstr "Prénom:"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:180
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:557
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:181
msgid "Settings for This Document"
msgstr "Propriétés du document"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:182
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur du fond:"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:184
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:560
msgid "Link color:"
msgstr "Couleur des liens:"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:186
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:561
msgid "References color:"
msgstr "Couleur des références:"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:188
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:566
msgid "Connection style:"
msgstr "Style de connection:"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:190
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:568
msgid "Lines"
msgstr "Liens"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:191
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:569
msgid "Splines"
msgstr "Courbes"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:192
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:570
msgid "Thick Splines"
msgstr "Courbes épaisses"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:193
#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:195
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:571
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:573
msgid "Size:"
msgstr "Taille:"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:194
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:572
msgid "Display pictures previews"
msgstr "Afficher les vignettes des images"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:196
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:562
msgid "Canvas default font:"
msgstr "Couleur du fond:"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:500
msgid "Map Settings"
msgstr "Propriétés de la carte"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:501
msgid "Link command:"
msgstr "Commande de liaison:"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:502
msgid "Command for loading the links held in the mindmap objects"
msgstr "Comande pour le lancement des liens contenus dans les objets de la carte"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:503
#, c-format
msgid "The URL is represented by %s"
msgstr "L'URL est représentée par %s"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:504
msgid "Cyclic reorganization"
msgstr "Réorganisation cyclique"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:505
msgid "Reorganize the map in a cyclic way"
msgstr "Réorganiser la carte en mode cycle"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:506
msgid "Automatic reorganization"
msgstr "Réorganisation automatique"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:507
msgid "Generator Settings"
msgstr "Propriétés des Générateurs"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:508
msgid "Use unicode"
msgstr "Utiliser les caractères unicode"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:509
msgid "Use UTF8 as the default encoding for documents created"
msgstr "Utiliser UTF8 comme encodage par défaut pour les nouveaux documents"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:510
msgid "Country code:"
msgstr "Code du pays:"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:511
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:512
msgid "Country code used by OpenOffice.org documents, eg: fr-FR"
msgstr "Code du pays employé par OpenOffice.org, par exemple fr-FR"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:513
msgid ""
"This is the country code inserted into generated OpenOffice.org documents, "
"used for date and time values, it is usually a string like en-US, fr-FR or "
"pl-PL - if you enter an invalid string, OpenOffice.org will use en-US by "
"default. It will be still possible to change the country value in the "
"OpenOffice.org preferences afterwards."
msgstr ""
"Ceci est le code du pays inséré dans les documents OpenOffice.org, "
"celui-ci est utilisé pour les formats de date et de temps. Il s'agit "
"habituellement d'une chaîne de caractères telle que en-US, fr-FR ou pl-PL "
"- si une chaîne invalide est insérée, OpenOffice.org utilisera en-US. Il "
"est toujours possible de changer la valeur dans les préférences "
"d'OpenOffice.org une fois le document généré."

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:514
msgid "Use LaTeX code"
msgstr "Utiliser du code LaTeX"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:515
msgid "Interpret the text in the comment zone as LaTeX code"
msgstr "Interpréter le texte dans la zone de commentaire comme du code LaTeX"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:516
msgid "Colors for Mindmap Objects"
msgstr "Couleur des Objets de la Carte"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:518
msgid "Root:"
msgstr "Racine:"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:519
msgid "Theme 3:"
msgstr "Theme 3:"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:520
msgid "Theme 2:"
msgstr "Theme 2:"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:521
msgid "Theme 1:"
msgstr "Theme 1:"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:522
msgid "Default:"
msgstr "Couleur par défaut:"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:523
msgid "Theme 4:"
msgstr "Theme 4:"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:536
msgid "<p align=\"center\">Outline</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Outline</p>"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:537
msgid "<p align=\"center\">Brush</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Remplissage</p>"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:538
msgid "Theme 5:"
msgstr "Theme 5:"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:542
msgid "Theme 6:"
msgstr "Theme 6:"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:544
msgid "<p align=\"center\">Text</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Texte</p>"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:545
msgid "<p align=\"center\">Annotation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Annotation</p>"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:554
msgid "&Global Settings"
msgstr "Propriétés &Globales"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:555
msgid "New Document Author"
msgstr "Auteur des nouveaux documents"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:558
msgid "New Document Default Settings"
msgstr "Propriétés par défaut des nouveaux documents"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:574
msgid "&New Documents"
msgstr "&Nouveaux documents"

#: ../src/kdissert/gui/generatorwizard.cpp:62
msgid "kdissert Document Generator"
msgstr "Générateur de documents kdissert"

#: ../src/kdissert/gui/generatorwizard.cpp:70
#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:415
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../src/kdissert/gui/generatorwizard.cpp:73
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"

#: ../src/kdissert/gui/generatorwizard.cpp:108
msgid "The directory you have chosen as the location for the project already exists."
msgstr "Le répertoire que vous avez choisi comme emplacement du projet existe déjà"

#: ../src/kdissert/gui/generatorwizard.cpp:118
msgid "Something really wrong happened: a pointer became suddenly NULL :-/"
msgstr "Quelquechose de grave s'est produit - pointeur NULL :-/"

#: ../src/kdissert/gui/generatorwizard.cpp:151
msgid "(invalid: please specify a folder)"
msgstr "(invalide - veuillez spécifier un répertoire)"

#: ../src/kdissert/gui/generatorwizard.cpp:157
msgid "(invalid folder)"
msgstr "(répertoire invalide)"

#: ../src/kdissert/gui/generatorwizard.cpp:162
msgid "(invalid: folder is locked)"
msgstr "(invalide: le répertoire est inaccessible)"

#: ../src/kdissert/gui/generatorwizard.cpp:170
msgid "(invalid: project already exists)"
msgstr "(invalide: le projet existe déjà)"

#: ../src/kdissert/gui/docsettingsdlg.cpp:30
msgid "Edit Document Properties"
msgstr "Editer les propriétés du document"

#: ../src/kdissert/gui/generatorp1.cpp:84
#: ../src/kdissert/gui/generatorp1.cpp:118
msgid "Templates"
msgstr "Templates"

#: ../src/kdissert/gui/generatorp1.cpp:112
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:116
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés..."

#: ../src/kdissert/gui/generatorp1.cpp:113
msgid "Folder:"
msgstr "Répertoire:"

#: ../src/kdissert/gui/generatorp1.cpp:114
msgid "Final location:"
msgstr "Destination Finale:"

#: ../src/kdissert/gui/generatorp1.cpp:115
msgid "Project name:"
msgstr "Nom du projet:"

#: ../src/kdissert/gui/generatorp1.cpp:116
msgid "file://"
msgstr "file://"

#: ../src/kdissert/gui/generatorp1.cpp:117
msgid "(invalid)"
msgstr "(invalide)"

#: ../src/kdissert/gui/generatorp2.cpp:76
msgid "Document location:"
msgstr "Chemin du Document:"

#: ../src/kdissert/gui/generatorp2.cpp:77
msgid "final location url"
msgstr "URL de la destination"

#: ../src/kdissert/gui/generatorp2.cpp:78
msgid "<b>kdissert will now generate your document</b>"
msgstr "<b>kdissert va maintenant générer les documents</b>"

#: ../src/kdissert/gui/generatorp2.cpp:79
msgid "Important notes:"
msgstr "Notes Importantes:"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:93
msgid "&Clear"
msgstr "&Effacer"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:95
msgid "&Document Properties"
msgstr "Propriétés du &document"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:97
msgid "&Generate Documents..."
msgstr "Générer des documents..."

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:99
msgid "&Regenerate Document"
msgstr "&Re-générer un document"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:101
msgid "&Create Picture..."
msgstr "&Créer une Image..."

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:104
msgid "Import Data..."
msgstr "Importer des Données..."

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:107
msgid "&Select Leaves"
msgstr "&Sélectionner des feuilles"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:109
msgid "&Link Leaves"
msgstr "&Lier des feuilles"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:111
msgid "S&ort Subtrees"
msgstr "Tr&ier des sous-arbres"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:113
msgid "S&croll"
msgstr "Dépla&cer"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:123
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:124
#, c-format
msgid " 20%"
msgstr " 20%"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:125
#, c-format
msgid " 35%"
msgstr " 35%"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:126
#, c-format
msgid " 50%"
msgstr " 50%"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:127
#, c-format
msgid " 75%"
msgstr " 75%"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:128
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:129
#, c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:130
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:131
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:154
msgid "&Focus"
msgstr "&Focus"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:155
msgid "&Focus on Root"
msgstr "&Centrer sur la racine"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:157
msgid "Focus on Next Root"
msgstr "&Centrer sur la prochaine racine"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:159
msgid "Go Item Up"
msgstr "Aller à l'objet du dessus"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:161
msgid "Go Item Down"
msgstr "Aller à l'objet du bas"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:163
msgid "Cycle Item Next"
msgstr "Boucle sur l'objet suivant"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:165
msgid "Cycle Item Previous"
msgstr "Boucle sur l'objet précédent"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:168
msgid "&Move Selection"
msgstr "&Déplacer la sélection"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:169
msgid "Move Objects Up"
msgstr "Déplacer les objets vers le haut"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:171
msgid "Move Objects Down"
msgstr "Déplacer les objets vers le bas"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:173
msgid "Move Objects Left"
msgstr "Déplace les objets vers la gauche"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:175
msgid "Move Objects Right"
msgstr "Déplacer les objets vers la droite"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:178
msgid "&Add Objects"
msgstr "&Ajouter des objets"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:179
msgid "Add Mindmap Child"
msgstr "Ajouter un objet fils"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:181
msgid "Add Mindmap Sibling"
msgstr "Ajouter un objet frère"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:185
msgid "&Reorganize Map"
msgstr "&Réorganiser la carte"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:197
msgid "Warning"
msgstr "Attention"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:199
msgid "Good"
msgstr "Bien"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:201
msgid "Idea"
msgstr "Idée"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:203
msgid "Work Needed"
msgstr "Travail nécessaire"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:205
msgid "Clarify"
msgstr "A éclaircir"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:207
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:209
msgid "Trash"
msgstr "Poubelle"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:211
msgid "Meeting"
msgstr "Rendez-vous"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:213
msgid "Trouble There"
msgstr "Problèmes"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:105
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:216
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:71
msgid "Default Color"
msgstr "Couleur par défaut"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:109
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:217
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:967
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:75
msgid "Theme 1"
msgstr "Theme 1"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:114
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:218
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:971
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:80
msgid "Theme 2"
msgstr "Theme 2"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:119
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:219
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:975
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:85
msgid "Theme 3"
msgstr "Theme 3"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:124
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:220
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:979
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:90
msgid "Theme 4"
msgstr "Theme 4"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:129
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:221
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:983
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:95
msgid "Theme 5"
msgstr "Theme 5"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:134
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:222
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:987
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:100
msgid "Theme 6"
msgstr "Theme 6"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:223
msgid "Custom Color"
msgstr "Couleur personnalisée"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:283
msgid "KDissertPart"
msgstr "KDissertPart"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:331
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:366
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:379
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:1036
#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:232
msgid "*.kdi|kdissert Project (*.kdi)"
msgstr "*.kdi|Projet kdissert (*.kdi)"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:332
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:367
#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:233
msgid "*.mm|Freemind Files (*.mm)"
msgstr "*.mm|Fichiers Freemind (*.mm)"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:333
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:368
#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:234
msgid "*.kno|Knowit Files (*.kno)"
msgstr "*.kno|Fichiers Knowit (*.kno)"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:334
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:369
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:1037
#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:235
msgid "Open Mindmap Project"
msgstr "Ouvrir un projet kdissert"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:380
msgid "Save kdissert Project"
msgstr "Sauver un projet kdissert"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:403
msgid "The project was saved"
msgstr "Le projet a été sauvé"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:421
msgid "You are about to clear the entire document. Are you sure?"
msgstr "Vous êtes sur le point d'effacer le document tout entier. Etes-vous sur ?"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:422
msgid "Clear Entire Document"
msgstr "Effacer le document tout entier"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:423
msgid "Clear"
msgstr "&Effacer"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:445
#, c-format
msgid "Failed to re-create a document at %1"
msgstr "La création de document a échoué à %1"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:456
msgid "Location %1 is not accessible anymore"
msgstr "Le répertoire %1 n'est plus accessible"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:467
msgid "Generator %1 is not accessible anymore"
msgstr "Le générateur %1 n'est plus disponible"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:489
msgid "Generator %1 will not work - please check your installation"
msgstr "Le générateur %1 ne fonctionne pas - veuillez vérifier votre installation"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:510
msgid ""
"Your document does not have any root connected to children\n"
"kdissert will not generate any document."
msgstr ""
"Votre document ne contient aucune racine contenant des sous-éléments\n"
"kdissert ne va pas générer de document."

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:512
msgid "Invalid Document"
msgstr "Document invalide"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:556
msgid "No templates were found, please check your installation."
msgstr "Aucun générateur n'a été trouvé, veuillez vérifier votre installation"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:557
msgid "Templates Are Missing"
msgstr "Les générateurs sont absents"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:586
msgid "*.png|PNG Files (*.png)"
msgstr "*.png|fichiers png (*.png)"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:587
msgid "Grab Picture of Mindmap"
msgstr "Sauver la carte mentale en image"

#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListView.cpp:56
msgid "Concept List"
msgstr "Liste des concepts"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:29
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:30
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel objet"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:35
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:36
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:41
#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:51
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:43
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:50
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:43
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:46
msgid "Parent"
msgstr "Parent"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:44
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:47
msgid "Object(s)"
msgstr "Objet(s)"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:45
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:48
msgid "Subtree"
msgstr "Sous-Arbre"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:103
#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:147
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:69
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:113
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:137
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:103
msgid "Custom..."
msgstr "Personnalisée..."

#: ../src/kdissert/shell/urlpair_base.cpp:69
msgid "Link to document:"
msgstr "Lien vers un document"

#: ../src/kdissert/shell/urlpair_base.cpp:70
msgid "Caption:"
msgstr "Légende:"

#: ../src/kdissert/shell/TextProperties_base.cpp:111
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"

#: ../src/kdissert/shell/TextProperties_base.cpp:113
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"

#: ../src/kdissert/shell/TextProperties_base.cpp:114
msgid "Text content"
msgstr "Contenu du texte"

#: ../src/kdissert/shell/TextProperties_base.cpp:116
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"

#: ../src/kdissert/shell/TextProperties_base.cpp:117
msgid "Text summary"
msgstr "Résumé du texte"

#: ../src/kdissert/shell/TextProperties_base.cpp:118
msgid "Links to External Documents"
msgstr "Liens vers des documents externes"

#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:95
msgid "Attachments"
msgstr "Documents attachés."

#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:100
msgid "Item Text"
msgstr "Données texte"

#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:105
msgid "Tree View"
msgstr "Vue Linéaire"

#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:157
msgid "Opens recently opened file."
msgstr "Ouvre un fichier récemment ouvert"

#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:161
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Astuces sur l'emploi de cette application"

#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:174
msgid "Focus on Text Panel"
msgstr "Activer l'outil texte"

#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:175
msgid "Focus on Map"
msgstr "Activer la carte"

#: ../src/kdissert/shell/BoxURL.cpp:58
msgid "Links"
msgstr "Liens"

#: ../src/kdissert/shell/urldlg.cpp:24
msgid "Edit Link"
msgstr "Editer un lien"

#: ../src/kdissert/shell/main.cpp:24
msgid "A tool for document creation using mindmap trees"
msgstr "Un outil pour la création de documents à l'aide de cartes mentales."

#: ../src/kdissert/shell/main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Document à ouvrir"

#: ../src/kdissert/shell/main.cpp:36
msgid "kdissert"
msgstr "kdissert"

#: ../src/kdissert/shell/KDissertView.cpp:64
msgid "Untitled"
msgstr "Sans Titre"

#: ../src/kdissert/shell/linksPopup.cpp:22
msgid "Add Link..."
msgstr "Ajouter un lien..."

#: ../src/kdissert/shell/linksPopup.cpp:23
msgid "Modify Link..."
msgstr "Modifier le lien..."

#: ../src/kdissert/shell/linksPopup.cpp:24
msgid "Launch Link"
msgstr "Lancer le lien"

#: ../src/kdissert/shell/linksPopup.cpp:25
msgid "Remove Link"
msgstr "Enlever le lien"

#: ../src/kdissert/shell/MiscProperties_base.cpp:110
msgid "Picture preview"
msgstr "Aperçu de l'image"

#: ../src/kdissert/shell/MiscProperties_base.cpp:111
msgid "Picture && Caption"
msgstr "Image et légende"

#: ../src/kdissert/shell/MiscProperties_base.cpp:112
msgid "Picture caption"
msgstr "Légende de l'image"

#: ../src/kdissert/shell/MiscProperties_base.cpp:115
msgid "Picture location - insert a valid url or leave empty"
msgstr "Chemin de l'image - veuillez insérer une URL valide ou laisser vide"

#: ../src/kdissert/shell/MiscProperties_base.cpp:116
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:47
msgid "Reference"
msgstr "Référence"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:49
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:87
#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:93
msgid "Tidy"
msgstr "Réorganiser"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:89
msgid "Quick Reorganization"
msgstr "Réorganisation rapide"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:90
msgid "Smart Reorganization (tm)"
msgstr "Réorganisation compacte"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:91
msgid "Unclutter Mindmap"
msgstr "Séparer les objets"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:151
msgid "Select Font..."
msgstr "Choisir une police..."

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasTip.cpp:61
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasView.cpp:1498
msgid ""
"KDissert is about to reorganize the whole mindmap using the smart(tm) "
"reorganization heuristic. It can take a lot of time and give bad results on "
"huge mindmaps. Proceed?"
msgstr ""
"KDissert est sur le point de réorganiser la carte entière en utilisant une "
"heuristique. Cela peut prendre un peu de temps et donner de mauvais "
"résultats sur de très grandes cartes. Est-ce bien ce que vous voulez ?"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasView.cpp:1499
msgid "Reorganize Mindmap"
msgstr "Réorganiser la carte"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasView.cpp:1500
msgid "Reorganize"
msgstr "Réorganiser"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataItem.cpp:59
msgid "Empty item"
msgstr "Objet vide"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataItem.cpp:237
#: ../src/kdissert/datastruct/DDataItem.cpp:251
msgid ""
"The item is a root item, so the color will only appear when it becomes "
"linked to a parent mindmap item"
msgstr ""
"L'objet est une racine, les couleurs n'apparaîtront que lorsque celui-ci "
"sera relié à un parent."

#: ../src/kdissert/datastruct/DGenerator.cpp:69
msgid "Nothing appropriate"
msgstr "Rien d'approprié"

#: ../src/kdissert/datastruct/DGenerator.cpp:108
msgid "Unable to copy the template files, this should not happen"
msgstr "Impossible de copier les templates, ceci ne devrait pas se produire"

#: ../src/kdissert/datastruct/DGenerator.cpp:125
#, c-format
msgid "An error occurred in the document generation, please look in the directory %1"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite durant la génération de document, veuillez "
"regarder dans le répertoire %1"

#: ../src/kdissert/datastruct/DGenerator.cpp:131
msgid "No root found, kdissert is unable to produce the main document"
msgstr ""
"Aucune racine trouvée, kdissert est incapable de produire le document "
"principal"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:173
msgid "Cycles are forbidden!"
msgstr "Les cycles sont interdits!"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:193
msgid "Object has already a parent!"
msgstr "L'objet possède déjà un parent!"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:437
#, c-format
msgid "Unable to find the kdissert file %1"
msgstr "Impossible de trouver le fichier kdissert %1 !"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:439
msgid ""
"Unable to download the kdissert file! Please check that the address %1 is "
"correct."
msgstr ""
"Impossible de télécharger le fichier kdissert ! Veuillez vérifier que "
"l'adresse %1 est correcte."

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:455
msgid "Unable to open the kdissert file %1!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier kdissert %1 !"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:477
msgid "Unable to parse the kdissert file %1!"
msgstr "Impossible de lire le fichier kdissert %1 !"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:489
#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:514
msgid "The kdissert file %1 does not seem to be a valid kdissert file!"
msgstr "Le fichier kdissert %1 est invalide !"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:569
msgid "The mindmap file %1 does not seem to be a valid freemind file!"
msgstr "Le fichier %1 ne semble pas être un fichier freemind valide !"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open the knowit file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier knowit %1 !"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:711
msgid "Cannot create a temporary file '%1' for output."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire '%1' pour écriture."

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:712
#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:720
msgid "Save Document"
msgstr "Sauver le document"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:719
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Impossible d'ouvrir '%1' pour écriture."

#: ../src/kdissert/datastruct/DSpell.cpp:47
msgid "Spellcheck"
msgstr "Orthographe"

#: ../src/kdissert/datastruct/DSpell.cpp:154
msgid "Spell checker could not be started."
msgstr "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé"

#: ../src/kdissert/datastruct/DSpell.cpp:155
msgid "Spell checker seems to have crashed."
msgstr "Le correcteur orthographique (crash)"

#: ../src/appdata/tips.cpp:3
msgid ""
"<p>... that kdissert creates makefiles to help compiling the LaTeX documents "
"generated ?</p>\n"
"<p>Make sure that you have tetex-latex installed, and run &quot;make&quot; "
"in the directories created.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... kdissert crée des makefiles pour aider à la compilation des "
"documents LaTeX générés ?</p>\n"
"<p>Soyez certain que le paquetage tetex-latex est installé, et lancez "
"&quot;make&quot; dans les répertoires créés.</p>\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:9
msgid ""
"<p>... that it is easier to work with the kdissert window maximized ?</p>\n"
"<p>It is recommended to maximize the kdissert window when working, and to "
"write down as many ideas as possible before trying to link. This usually "
"leads to more structured mindmaps, and more productive work.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... qu'il est plus facile de travailler avec la fenêtre de kdissert "
"maximisée?</p>\n"
"<p> Il est recommandé de maximiser la fenêtre de kdissert et d'écrire le "
"plus grand nombre d'idées possible avant de commencer à les relier. Ceci "
"mène habituellement à des cartes mieux structurées ainsi qu'à un travail "
"plus productif.</p>\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:15
msgid ""
"You can type the summary directly in the mindmap view when one object is "
"selected.\n"
"When no object is currently selected, the object that was selected last is "
"used.\n"
msgstr ""
"Vous pouvez entrer le résumé directement dans la vue carte mentale lorsque "
"l'objet est sélectionné.\n"
"Lorsqu'aucun objet n'est sélectionné, l'objet sélectionné en dernier est "
"utilisé\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:21
msgid ""
"The shortcut control+scroll wheel can increase or decrease the fonts of the "
"selected objects.\n"
msgstr ""
"Le raccourci control+molette de souris peut accroître ou diminuer la taille "
"des polices des objets sélectionnés.\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:26
msgid ""
"In select mode, double clicking with the control key held disconnect an "
"object from its parent.\n"
"Still in select mode, clicking sequentially on two objects with the control "
"key held links them.\n"
msgstr ""
"En mode sélection, un double-clic avec la touche control maintenue "
"déconnecte un objet de son parent.\n"
"Encore en mode sélection, en cliquant séquentiellement sur deux objets "
"avec la touche control maintenue permet de les lier.\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:32
msgid ""
"<p>... why there are no &quot;copy&quot; or &quot;paste&quot; features "
"?</p>\n"
"<p>Kdissert does not have copy or paste for several reasons.<br />\n"
"Kdissert is about encouraging the creation\n"
"of new concepts and ideas. The need for copy and paste shows\n"
"that the ideas are not clear enough (break the symmetries !).<br />\n"
"Concerning the document generation, it is also much\n"
"more informative to begin a title by &quot;The cat and the mouse&quot;\n"
"instead of &quot;Part II&quot;, &quot;Part III&quot;...<br />\n"
"To use enumerations, add them in the text box, and rework the\n"
"document generated a bit.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... pourquoi il n'y a pas de &quot;copier&quot; ou &quot;coller&quot; "
"?</p>\n"
"<p>Kdissert ne possède pas de copier ni de coller pour plusieurs "
"raisons:<br />\n"
"Le but de kdissert est d'encourager la création de nouveaux concepts ou "
"idées. Le besoin de copier et coller montre que les connaissances ne sont "
"pas suffisamment organisées (il faut briser les symétries).<br />\n"
"En ce qui concerne la génération de documents, il est aussi beaucoup plus "
"efficace de commencer les titres par &quot;Le chat est la souris&quot; "
"plutot que par &quot;Partie 2&quot;, &quot;Partie 3&quot; ...<br /> Pour les "
"énumérations, ajoutez-les dans le champ de texte, et arrangez le document "
"obtenu</p>\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:46
msgid ""
"<p>.. that Knowit and Freemind files can be imported into kdissert ?</p>\n"
"<p>Kdissert can import Knowit and Freemind files by the file-&gt;open "
"dialog. The trees that appear may not look attractive, in this case it is "
"possible to re-organize them by right-clicking onto the mindmap view and "
"select &quot;tidy all&quot;</p>\n"
msgstr ""
"<p>.. que les fichiers Knowit ou freemind peuvent être importés dans "
"kdissert ?</p>\n"
"<p>Kdissert peut ouvrir les fichiers Knowit et Freemind files par le biais "
"du dialogue-&gt;ouvrir. Les arbres qui dans la représentation non linéaire "
"sont alors repliés. Dans ce cas, il suffit de les réorganiser par "
"clic-droit et choisir &quot;réorganiser&quot;</p>\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:52
msgid ""
"<p>.. how to move trees in the mindmap view easily ?</p>\n"
"<p>While holding a group of mindmap items with the left mouse button, use "
"the scroll wheel or the arrow keys to move in the mindmap view.</p>\n"
msgstr ""
"<p> .. comment bouger des arbres dans la vue carte mentale facilement ? "
"</p>\n"
"<p>En tenant un groupe d'objets sélectionnés, utilisez la molette de la "
"souris ou les flèches de direction pour les déplacer </p>\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:58
msgid ""
"<p>.. that there are two major shortcuts in the tree view (panel on the "
"left) ?</p>\n"
"<p>When an item is selected, they key 'O' demotes it, and the key 'P' "
"promotes it.</p>\n"
msgstr ""
"<p>.. qu'il y a deux raccourcis particuliers dans la vue aplatie "
"(encastrement sur la gauche) ?</p>\n"
"<p>Lorsqu'un objet est sélectionné, 'O' permet de le mettre sous l'objet "
"précédent, et 'P' permet de le mettre au niveau de l'objet "
"précédent.</p>\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:64
msgid ""
"<p>.. that you can type the summary directly ?</p>\n"
"<p>When an item is selected, type the summary using the keyboard. There is "
"no cursor, but one can use the backspace key to make corrections.</p>\n"
msgstr ""
"<p>.. qu'il est possible de taper le résumé directement ?</p>\n"
"<p>Lorsqu'un objet est sélectionné, tapez le résumé directement au "
"clavier. Il n'y a pas de curseur, mais il est possible d'utiliser la touche "
"de correction.</p>\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:70
msgid ""
"<p>.. that you can move mindmap objects using the keyboard ?</p>\n"
"<p>By maintaining the alt key pressed, use the arrow keys to move the "
"objects</p>\n"
msgstr ""
"<p>.. que vous pouvez déplacer des objets de la carte au clavier ?</p>\n"
"<p>En maintenant la touche alt enfoncée, utilisez les flèches de direction "
"pour déplacer les objets.</p>\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:76
msgid ""
"<p>.. that you can browse mindmap trees using the keyboard ?</p>\n"
"<p>Use the shortcut ctrl+comma to change the selected tree. By maintaining "
"the control key held and the arrows, one can move in the mindmap tree.</p>\n"
msgstr ""
"<p>.. que vous pouvez parcourir les arbres en utilisant le clavier ?</p>\n"
"<p>Utilisez le raccourci control+virgule pour changer l'arbre sélectionné. "
"En maintenant la touche control maintenue et en utilisant les flèches de "
"direction, on peut parcourir l'arbre de la carte.</p>\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:82
msgid ""
"<p>Double-click with ctrl key pressed on links removes them. Double-click "
"with ctrl key pressed on an object disconnects it from its parent. Clicking "
"sequentially on items with ctrl key held links objects.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Un double-clic sur un lien permet de l'enlever. Un double-clic avec la "
"touche control maintenue sur un objet permet de le déconnecter de son "
"parent. Enfin en cliquant séquentiellemnet sur des objets avec la touche "
"control maintenue il est possible de les relier.</p>\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:87
msgid ""
"<p>\n"
"Use the keys F2 and F3 to switch the focus between the text panel and the "
"map. Also do not forget to maximize the text panel using the little square "
"on the top-right corner :-)\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Utilisez les touches F2 and F3 pour changer le focus entre l'outil texte et "
"la carte. N'ouliez pas de maximiser l'outil texte à l'aide du carré en "
"haut à droite de celui-ci :)\n"
"</p>\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:94
msgid ""
"<p>\n"
".. that it is possible to drop text on the map or into map objects ?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
".. qu'il est possible d'ajouter du texte sur la carte ou dans des objets par "
"glisser-déplacer ?\n"
"</p>\n"

#: ../src/templates/kdissbeamerslides.cpp:49
msgid "Slides Beamer"
msgstr "Slides Beamer"

#: ../src/templates/kdissbeamerslides.cpp:54
#: ../src/templates/kdisspdflatexarticle.cpp:50
#: ../src/templates/kdisspdflatexbook.cpp:51
#: ../src/templates/kdissprosperslides.cpp:54
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: ../src/templates/kdissbeamerslides.cpp:59
msgid ""
"This template generates beamer latex slides. A minimum beamer distribution "
"is included for your convenience, but you may want to check the beamer "
"website for installing the complete distribution on your system "
"(http://beamer.sourceforge.net), and consulting the documentation. Most of "
"the output is commented and does not appear in the slides. You will have to "
"work a bit on the tex file generated, but the results are worth the effort :)"
msgstr ""
"Ce générateur crée des slides LaTeX pour des présentations à l'écran. "
"Une distribution minimale de beamer est include pour faciliter la "
"compilation des documents, mais il est recommandé de visiter le site de "
"Beamer pour l'installation complète de cet outil. "
"(http://beamer.sourceforge.net), et pour consulter la documentation. La "
"plupart de l'information se trouve commentée dans le document .tex "
"généré, et n'apparaîtra pas dans les slides. Vous aurez probablement à "
"travailler un peu les fichiers ;tex générés, mais les résultats en "
"valent la peine."

#: ../src/templates/kdissbeamerslides.cpp:64
msgid ""
"Go into the directory created and run 'make' to create a pdf file (to view "
"use 'make viewpdf'\n"
"Acrobat Reader (Adobe tool) may give more interesting results (fullscreen "
"display)\n"
"A postscript document can be generated by using the command 'make ps' (to "
"wiew use 'make viewps')\n"
"Using a LaTeX tool such as Kile is recommended for editing the generated "
"file main.tex"
msgstr ""
"Lancez 'make' dans le répertoire produit afin de générer un document pdf "
"(à voir avec 'make viewpdf' : Acrobat Reader -outil Adobe- peut donner des "
"présentations en plein écran). Un document postscript peut être généré "
"en utilisant la commande 'make ps' (à voir par 'make viewps')\n"
"L'utilisation d'un outil spécialisé tel que Kile est recommandé pour "
"l'édition du document main.tex généré."

#: ../src/templates/kdissbeamerslides.cpp:250
msgid "Your mindmap is too huge"
msgstr "Cette carte est trop grande"

#: ../src/templates/kdissbeamerslides.cpp:288
msgid ""
"% tables of contents are generated from the \\section and \\subsection "
"statements"
msgstr ""
"% les tables des matières sont générées à partir des commandes "
"\\section et \\subsection"

#: ../src/templates/kdissbeamerslides.cpp:290
msgid "% you may probably wish to insert them before the appropriate frames"
msgstr "% vous voudrez probablement les insérer avant les cadres appropriés"

#: ../src/templates/kdissOOOdoc.cpp:268
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"

#: ../src/templates/kdissOOOdoc.cpp:273
#: ../src/templates/kdissOOOimpress.cpp:55
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"

#: ../src/templates/kdissOOOdoc.cpp:278
msgid ""
"This template generates a simple OpenOffice.org document that can be viewed "
"using any OpenOffice.org file format reader like OpenOffice.org writer or "
"kword"
msgstr ""
"Ce générateur produit de simples documents texte au format OpenOffice.org. "
"Ceux-ci peuvent être ouverts avec des logiciels compatibles avec "
"OpenOffice.org comme OpenOffice.org writer ou kword."

#: ../src/templates/kdissOOOdoc.cpp:283
msgid ""
"Go into the directory created and open the .sxw file generated with oowriter "
"or kword\n"
msgstr ""
"Allez dans le répertoire créé et consultez le fichier .sxw produit avec "
"OpenOffice.org writer ou kword\n"

#: ../src/templates/kdissOOOdoc.cpp:377
msgid "Abstract:"
msgstr "Introduction:"

#: ../src/templates/kdissOOOimpress.cpp:50
msgid "OpenOffice.org Impress"
msgstr "OpenOffice.org Impress"

#: ../src/templates/kdissOOOimpress.cpp:60
msgid ""
"This template generates a simple OpenOffice.org presentation that can be "
"viewed using any OpenOffice.org file format reader like OpenOffice.org "
"impress or kpresenter\n"
"Nice and interesting presentations can be obtained quickly from mindmaps "
"containing lots of pictures and illustrations"
msgstr ""
"Ce générateur produit de simples présentations au format OpenOffice.org. "
"Celles-ci peuvent être ouvertes avec des logiciels compatibles avec "
"OpenOffice.org comme OpenOffice.org impress ou kpresenter. <br /> Des "
"présentations efficaces peuvent être obtenues rapidement à partir de "
"cartes contenant de nombreuses images et illustrations."

#: ../src/templates/kdissOOOimpress.cpp:67
msgid ""
"Go into the directory created and open the .sxi file generated with "
"ooimpress or kpresenter\n"
"The picture positioning heuristic is not perfect, so you may have to move "
"some of them\n"
msgstr ""
"Allez dans le répertoire créé et consultez le fichier .sxi produit avec "
"OpenOffice.org impress ou kpresenter\n"
"L'heuristique de positionnement des images n'est pas parfaite, il peut donc "
"être utile d'en déplacer quelques-unes\n"

#: ../src/templates/kdissOOOimpress.cpp:191
#: ../src/templates/kdissOOOimpress.cpp:254
#, c-format
msgid "slide %1"
msgstr "slide %1"

#: ../src/templates/kdissOOOimpress.cpp:352
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: ../src/templates/kdissstx.cpp:60
msgid ""
"This template generates a StructuredText document for use in Plone. The "
"pictures will be included in the directory created."
msgstr "Ce générateur crée un document en texte structuré pour utilisation avec Plone. Les images seront inclues dans le répertoire créé."

#: ../src/templates/kdissasciidoc.cpp:67 ../src/templates/kdissstx.cpp:65
msgid ""
"Go into the directory created and view main.txt with a text editor (eg: "
"Kate)\n"
msgstr ""
"Allez dans le répertoire créé et consultez main.txt avec un éditeur de "
"texte (kate par exemple)\n"

#: ../src/templates/kdisspdflatexbook.cpp:46
msgid "LaTeX Book"
msgstr "LaTeX Book"

#: ../src/templates/kdisspdflatexbook.cpp:56
msgid ""
"This template generates a pdflatex book (it can be transformed into a report "
"easily) with headers, fooders and a table of contents. You will need LaTeX "
"for creating the corresponding pdf document."
msgstr ""
"Ce générateur crée un livre pdflatex (il peut être transformé en "
"rapport facilement) avec en-têtes, pieds de page, ainsi qu'une table des "
"matières. Vous aurez besoin de LaTeX pour créer le document pdf "
"correspondant."

#: ../src/templates/kdisspdflatexarticle.cpp:60
#: ../src/templates/kdisspdflatexbook.cpp:61
msgid ""
"Go into the directory created and run 'make'\n"
"View the document created by running 'make view'\n"
"Using a LaTeX tool such as Kile is recommended for editing the generated "
"file main.tex"
msgstr ""
"Allez dans le répertoire crée et lancez 'make'\n"
"Regardez le document généré par 'make view'\n"
"L'utilisation d'un outil LaTeX spécialisé tel que Kile est recommandé "
"pour l'édition du fichier main.tex généré."

#: ../src/templates/kdisshtmldoc.cpp:80
msgid "Single HTML Page"
msgstr "Page HTML simple"

#: ../src/templates/kdissapplet.cpp:63 ../src/templates/kdisshtmldoc.cpp:85
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/templates/kdisshtmldoc.cpp:90
msgid ""
"This template generates an html document (one page including pictures) that "
"can be viewed using a web browser (konqueror for example)"
msgstr ""
"Ce générateur crée un document html (une seule page, images incluses) qui "
"peut être consulté avec un navigateur web (konqueror par exemple) "

#: ../src/templates/kdisshtmldoc.cpp:95
msgid ""
"Go into the directory created and view main.html with a web browser (eg: "
"konqueror)\n"
msgstr ""
"Allez dans le répertoire créé et consultez main.html avec un navigateur "
"web (konqueror par exemple)\n"

#: ../src/templates/kdissapplet.cpp:58
msgid "Java Applet"
msgstr "Applet Java"

#: ../src/templates/kdissapplet.cpp:68
msgid ""
"This template generates a Java applet that can be added to a website. It can "
"be viewed using a Java-enabled web browser (konqueror, firefox for example)"
msgstr ""
"Ce générateur crée une applet Java qui peut être ajoutée à un site "
"internet. Elle peut être consultée avec un navaigateur web supportant la "
"technologie Java (Konqueror, Firefox par exemple)."

#: ../src/templates/kdissapplet.cpp:73
msgid ""
"You will need a Java development kit properlty installed (javac, jar) for "
"building the applet. Go into the directory created and view the applet with "
"\"make view\"."
msgstr ""
"Vous aurez besoin du kit de développement Java (javac, jar) pour assembler "
"l'applet. Rendez-vous dans le répertoire crée et consultez l'applet avec "
"\"make view\"."

#: ../src/templates/kdissapplet.cpp:97
msgid "This is kadapplet v0.1"
msgstr "Kadapplet v0.1"

#: ../src/templates/kdissapplet.cpp:98
msgid ""
"It requires a working java installation (javac, jar, appletviewer) for "
"running"
msgstr ""
"Une installation Java fonctionnel (javac, jar, appletviewer) est requis pour "
"le fonctionnement"

#: ../src/templates/kdissapplet.cpp:100
msgid "To launch the applet, use the following command:"
msgstr "Pour lancer l'applet, veuillez utiliser la commande suivante"

#: ../src/templates/kdissapplet.cpp:102
msgid "To build the applet, use the following command:"
msgstr "Pour construire l'applet, veuillez utiliser la commande suivante"

#: ../src/templates/kdissprosperslides.cpp:49
msgid "Slides Prosper"
msgstr "Slides Prosper"

#: ../src/templates/kdissprosperslides.cpp:59
msgid ""
"This template generates prosper latex slides. You may want to check the "
"prosper website for finding new slide styles. Most of the output is "
"commented and does not appear in the slides. You will have to work a bit on "
"the tex file generated, but the results are probably worth the effort :)"
msgstr ""
"Ce générateur crée des slides LaTeX par l'intermédiaire de prosper. Il "
"est recommendé de consulter le site de prosper pour trouver de nouveaux "
"styles de slides. La plupart des informations contenues dans la carte "
"apparaît sous forme de commentaires dans le fichier .tex généré."

#: ../src/templates/kdissprosperslides.cpp:64
msgid ""
"Go into the directory created and run 'make' to create a postscript file\n"
"View the document created by running 'make view'\n"
"A pdf document can be generated by 'make pdf' (requires ps2pdf)\n"
"Using a LaTeX tool such as Kile is recommended for editing the generated "
"file main.tex"
msgstr ""
"Allez dans le répertoire crée et lancez 'make' pour créer un fichier "
"postscript\n"
"Regardez le document généré par 'make view'\n"
"Un document pdf peut être généré par 'make pdf' (requiert ps2pdf) "
"L'utilisation d'un outil LaTeX spécialisé tel que Kile est recommandé "
"pour éditer le contenu du document main.tex généré"

#: ../src/templates/kdisspdflatexarticle.cpp:45
msgid "LaTeX Article"
msgstr "LaTeX Article"

#: ../src/templates/kdisspdflatexarticle.cpp:55
msgid ""
"This template generates a pdflatex article with headers, footers and a table "
"of content. You will need LaTeX for creating the corresponding pdf document."
msgstr ""
"Ce générateur crée un article pdflatex avec en-têtes, pieds de page et "
"une table des matières. Vous aurez besoin de LaTeX pour créer le document "
"pdf correspondant."

#: ../src/templates/kdissasciidoc.cpp:52
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/templates/kdissasciidoc.cpp:57
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte brut"

#: ../src/templates/kdissasciidoc.cpp:62
msgid ""
"This template generates a plain text document (one page without pictures). "
"The pictures will be included in the directory created."
msgstr ""
"Ce générateur crée un document en texte brut (une seule page, sans "
"images). Les images seront inclues dans le répertoire créé."

#: ../src/templates/kdissasciidoc.cpp:88
msgid ""
"_: add a space after the:\n"
"Abstract: "
msgstr ""
"_: ajoutez un espace après le:\n"
"Abstract: "

#: ../src/templates/kdissasciidoc.cpp:147
msgid ""
"_: add a space after the:\n"
"Title: "
msgstr ""
"_: ajoutez un espace après le:\n"
"Titre: "

#: ../src/templates/kdissasciidoc.cpp:148
msgid ""
"_: add a space after the:\n"
"Author: "
msgstr ""
"_: ajoutez un espace après le:\n"
"Auteur: "

Results 1 - 1
Help - FTP Sites List - Software Dir.
Searching half a billion files worldwide
© 1997-2008 Oliver Maruhn