Filewatcher File Search
FTP Search
  
Directory (beta)
  
Content Search (beta)
   
pkg://12725-kdissert-1.0.3.4.tar.bz2:478621/kdissert-1.0.3.4/po/pl.po  downloads

# translation of pl.po to Polish
# Mikolaj Machowski <mikmachDONOSPAM@wp.pl>, 2004.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-24 18:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-27 00:49+0200\n"
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: ../src/_translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikolaj Machowski"

#: ../src/_translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikmachDONOTSPAM@wp.pl"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:178
msgid "Author of This Document"
msgstr "Autor tego dokumentu"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:179
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:556
msgid "First name:"
msgstr "Imię:"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:180
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:557
msgid "Name:"
msgstr "Nazwisko:"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:181
msgid "Settings for This Document"
msgstr "Ustawienia dla tego dokumentu"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:182
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Kolor tła:"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:184
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:560
msgid "Link color:"
msgstr "Kolor odnośnika:"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:186
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:561
msgid "References color:"
msgstr "Kolor odsyłaczy:"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:188
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:566
msgid "Connection style:"
msgstr "Rodzaj połączenia:"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:190
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:568
msgid "Lines"
msgstr "Proste"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:191
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:569
msgid "Splines"
msgstr "Krzywe"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:192
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:570
msgid "Thick Splines"
msgstr "Grube krzywe"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:193
#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:195
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:571
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:573
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:194
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:572
msgid "Display pictures previews"
msgstr "Pokaż podgląd obrazków"

#: ../src/kdissert/gui/docsettings.cpp:196
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:562
msgid "Canvas default font:"
msgstr "Domyślna czcionka mapy:"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:500
msgid "Map Settings"
msgstr "Ustawienia mapy"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:501
msgid "Link command:"
msgstr "Polecenie odnośnika:"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:502
msgid "Command for loading the links held in the mindmap objects"
msgstr "Polecenie do wczytywania odnośników z elementów mapy umysłu"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:503
#, c-format
msgid "The URL is represented by %s"
msgstr "URL jest reprezentowany przez %s"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:504
msgid "Cyclic reorganization"
msgstr "Reorganizacja cykliczna"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:505
msgid "Reorganize the map in a cyclic way"
msgstr "Reorganizuj mapę metodą cykliczną"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:506
msgid "Automatic reorganization"
msgstr "Automatyczna reorganizacja"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:507
msgid "Generator Settings"
msgstr "Ustawienia generatora"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:508
msgid "Use unicode"
msgstr "Użyj unikodu"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:509
msgid "Use UTF8 as the default encoding for documents created"
msgstr "Użyj UTF8 jako domyślnego kodowania dla tworzonego dokumentu"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:510
msgid "Country code:"
msgstr "Kod kraju:"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:511
#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:512
msgid "Country code used by OpenOffice.org documents, eg: fr-FR"
msgstr "Kod kraju używany przez dokumenty OpenOffice.org, np.: fr-FR"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:513
msgid ""
"This is the country code inserted into generated OpenOffice.org documents, "
"used for date and time values, it is usually a string like en-US, fr-FR or "
"pl-PL - if you enter an invalid string, OpenOffice.org will use en-US by "
"default. It will be still possible to change the country value in the "
"OpenOffice.org preferences afterwards."
msgstr ""
"To jest kod kraju, który zostanie wstawiony do dokumentów OpenOffice.org, "
"zostanie użyty do poprawnej lokalizacji daty i czasu. Zazwyczaj ma formę "
"en-US, fr-FR lub pl-PL. Jeśli wstawisz nieprawidłowy łańcuch, "
"OpenOffice.org użyje domyślnie en-US. Kraj możesz później zmienić w "
"preferencjach OpenOffice.org."

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:514
msgid "Use LaTeX code"
msgstr "Użyj kodu LaTeXa"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:515
msgid "Interpret the text in the comment zone as LaTeX code"
msgstr "Interpretuj tekst w komentarzu jako kod LaTeXa"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:516
msgid "Colors for Mindmap Objects"
msgstr "Kolory dla elementów mapy umysłu"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:518
msgid "Root:"
msgstr "Podstawowy:"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:519
msgid "Theme 3:"
msgstr "Temat 3:"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:520
msgid "Theme 2:"
msgstr "Temat 2:"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:521
msgid "Theme 1:"
msgstr "Temat 1:"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:522
msgid "Default:"
msgstr "Domyślny:"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:523
msgid "Theme 4:"
msgstr "Temat 4:"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:536
msgid "<p align=\"center\">Outline</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Szkic</p>"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:537
msgid "<p align=\"center\">Brush</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Pędzel</p>"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:538
msgid "Theme 5:"
msgstr "Temat 5:"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:542
msgid "Theme 6:"
msgstr "Temat 6:"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:544
msgid "<p align=\"center\">Text</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Tekst</p>"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:545
msgid "<p align=\"center\">Annotation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Opis</p>"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:554
msgid "&Global Settings"
msgstr "Ustawienia o&gólne"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:555
msgid "New Document Author"
msgstr "Autor nowego dokumentu"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:558
msgid "New Document Default Settings"
msgstr "Domyślne ustawienia nowego dokumentu"

#: ../src/kdissert/gui/prefs-base.cpp:574
msgid "&New Documents"
msgstr "&Nowe dokumenty"

#: ../src/kdissert/gui/generatorwizard.cpp:62
msgid "kdissert Document Generator"
msgstr "Generator dokumentów kdissert"

#: ../src/kdissert/gui/generatorwizard.cpp:70
#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:415
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: ../src/kdissert/gui/generatorwizard.cpp:73
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"

#: ../src/kdissert/gui/generatorwizard.cpp:108
msgid "The directory you have chosen as the location for the project already exists."
msgstr "Katalog jaki wybrałeś do umieszczenia projektu już istnieje."

#: ../src/kdissert/gui/generatorwizard.cpp:118
msgid "Something really wrong happened: a pointer became suddenly NULL :-/"
msgstr "Wydarzyło się coś naprawdę złego: wskaźnik nagle stał się NULL :-/"

#: ../src/kdissert/gui/generatorwizard.cpp:151
msgid "(invalid: please specify a folder)"
msgstr "(nieprawidłowe: proszę określić folder)"

#: ../src/kdissert/gui/generatorwizard.cpp:157
msgid "(invalid folder)"
msgstr "(nieprawidłowy katalog)"

#: ../src/kdissert/gui/generatorwizard.cpp:162
msgid "(invalid: folder is locked)"
msgstr "(nieprawidłowe: folder jest zablokowany)"

#: ../src/kdissert/gui/generatorwizard.cpp:170
msgid "(invalid: project already exists)"
msgstr "(nieprawidłowe: projekt już istnieje)"

#: ../src/kdissert/gui/docsettingsdlg.cpp:30
msgid "Edit Document Properties"
msgstr "Zmień właściwości dokumentu"

#: ../src/kdissert/gui/generatorp1.cpp:84
#: ../src/kdissert/gui/generatorp1.cpp:118
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"

#: ../src/kdissert/gui/generatorp1.cpp:112
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:116
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"

#: ../src/kdissert/gui/generatorp1.cpp:113
msgid "Folder:"
msgstr "Folder:"

#: ../src/kdissert/gui/generatorp1.cpp:114
msgid "Final location:"
msgstr "Ostateczna lokalizacja:"

#: ../src/kdissert/gui/generatorp1.cpp:115
msgid "Project name:"
msgstr "Nazwa projektu:"

#: ../src/kdissert/gui/generatorp1.cpp:116
msgid "file://"
msgstr "file://"

#: ../src/kdissert/gui/generatorp1.cpp:117
msgid "(invalid)"
msgstr "(nieprawidłowy)"

#: ../src/kdissert/gui/generatorp2.cpp:76
msgid "Document location:"
msgstr "Położenie dokumentu:"

#: ../src/kdissert/gui/generatorp2.cpp:77
msgid "final location url"
msgstr "ostateczny URL"

#: ../src/kdissert/gui/generatorp2.cpp:78
msgid "<b>kdissert will now generate your document</b>"
msgstr "<b>teraz kdissert utworzy Twój dokument</b>"

#: ../src/kdissert/gui/generatorp2.cpp:79
msgid "Important notes:"
msgstr "Ważne notatki:"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:93
msgid "&Clear"
msgstr "&Wyczyść"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:95
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Właściwości dokumentu"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:97
msgid "&Generate Documents..."
msgstr "&Generuj dokumenty..."

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:99
msgid "&Regenerate Document"
msgstr "Ponownie &utwórz dokument"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:101
msgid "&Create Picture..."
msgstr "&Utwórz obraz..."

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:104
msgid "Import Data..."
msgstr "Importuj dane..."

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:107
msgid "&Select Leaves"
msgstr "W&ybierz liście"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:109
msgid "&Link Leaves"
msgstr "&Połącz liście"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:111
msgid "S&ort Subtrees"
msgstr "S&ortuj gałęzie"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:113
msgid "S&croll"
msgstr "P&rzewiń"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:123
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:124
#, c-format
msgid " 20%"
msgstr " 20%"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:125
#, c-format
msgid " 35%"
msgstr " 35%"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:126
#, c-format
msgid " 50%"
msgstr " 50%"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:127
#, c-format
msgid " 75%"
msgstr " 75%"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:128
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:129
#, c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:130
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:131
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:154
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:155
msgid "&Focus on Root"
msgstr "&Fokus na element podstawowy"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:157
msgid "Focus on Next Root"
msgstr "Fokus na następny podstawowy"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:159
msgid "Go Item Up"
msgstr "Idź o element do góry"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:161
msgid "Go Item Down"
msgstr "Idź o element do dołu"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:163
msgid "Cycle Item Next"
msgstr "Idź do następnego elementu"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:165
msgid "Cycle Item Previous"
msgstr "Idź do poprzedniego elementu"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:168
msgid "&Move Selection"
msgstr "&Przenieś zaznaczenie"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:169
msgid "Move Objects Up"
msgstr "Przenieś elementy do góry"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:171
msgid "Move Objects Down"
msgstr "Przenieś elementy w dół"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:173
msgid "Move Objects Left"
msgstr "Przenieś elementy w lewo"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:175
msgid "Move Objects Right"
msgstr "Przenieś elementy w prawo"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:178
msgid "&Add Objects"
msgstr "&Dodaj elementy"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:179
msgid "Add Mindmap Child"
msgstr "Dodaj mapę potomną"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:181
msgid "Add Mindmap Sibling"
msgstr "Dodaj mapę siostrzaną"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:185
msgid "&Reorganize Map"
msgstr "&Reorganizuj mapę"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:197
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:199
msgid "Good"
msgstr "Dobrze"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:201
msgid "Idea"
msgstr "Pomysł"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:203
msgid "Work Needed"
msgstr "Wymaga pracy"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:205
msgid "Clarify"
msgstr "Wyjaśnij"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:207
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:209
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:211
msgid "Meeting"
msgstr "Spotkanie"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:213
msgid "Trouble There"
msgstr "Problem"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:105
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:216
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:71
msgid "Default Color"
msgstr "Domyślny kolor"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:109
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:217
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:967
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:75
msgid "Theme 1"
msgstr "Temat 1"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:114
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:218
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:971
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:80
msgid "Theme 2"
msgstr "Temat 2"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:119
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:219
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:975
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:85
msgid "Theme 3"
msgstr "Temat 3"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:124
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:220
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:979
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:90
msgid "Theme 4"
msgstr "Temat 4"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:129
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:221
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:983
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:95
msgid "Theme 5"
msgstr "Temat 5"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:134
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:222
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:987
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:100
msgid "Theme 6"
msgstr "Temat 6"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:223
msgid "Custom Color"
msgstr "Kolor użytkownika"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:283
msgid "KDissertPart"
msgstr "KDissertPart"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:331
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:366
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:379
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:1036
#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:232
msgid "*.kdi|kdissert Project (*.kdi)"
msgstr "*.kdi|Projekt kdissert (*.kdi)"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:332
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:367
#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:233
msgid "*.mm|Freemind Files (*.mm)"
msgstr "*.mm|Pliki Freemind (*.mm)"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:333
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:368
#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:234
msgid "*.kno|Knowit Files (*.kno)"
msgstr "*.kno|Pliki Knowit (*.kno)"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:334
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:369
#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:1037
#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:235
msgid "Open Mindmap Project"
msgstr "Otwórz projekt mapy umysłu"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:380
msgid "Save kdissert Project"
msgstr "Zapisz projekt kdissert"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:403
msgid "The project was saved"
msgstr "Projekt został zachowany"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:421
msgid "You are about to clear the entire document. Are you sure?"
msgstr "Za chwilę wyczyścisz cały dokument. Chcesz kontynuować?"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:422
msgid "Clear Entire Document"
msgstr "Wyczyść cały dokument"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:423
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:445
#, c-format
msgid "Failed to re-create a document at %1"
msgstr "Nie mogę utworzyć dokumentu w %1"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:456
msgid "Location %1 is not accessible anymore"
msgstr "%1 nie jest dłużej dostępny"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:467
msgid "Generator %1 is not accessible anymore"
msgstr "Generator %1 nie jest dłużej dostępny"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:489
msgid "Generator %1 will not work - please check your installation"
msgstr "Generator %1 nie będzie działał - proszę sprawdzić instalację"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:510
msgid ""
"Your document does not have any root connected to children\n"
"kdissert will not generate any document."
msgstr ""
"Dokument nie zawiera elementu podstawowego połączonego\n"
"z dziećmi. Kdissert nie utworzy żadnego dokumentu."

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:512
msgid "Invalid Document"
msgstr "Nieprawidłowy dokument"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:556
msgid "No templates were found, please check your installation."
msgstr "Nie znaleziono szablonów, proszę sprawdzić instalację."

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:557
msgid "Templates Are Missing"
msgstr "Brakuje szablonów"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:586
msgid "*.png|PNG Files (*.png)"
msgstr "*.png|Pliki PNG (*.png)"

#: ../src/kdissert/gui/KDissertPart.cpp:587
msgid "Grab Picture of Mindmap"
msgstr "Utwórz obraz mapy umysłu"

#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListView.cpp:56
msgid "Concept List"
msgstr "Lista pomysłów"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:29
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:30
msgid "New Item"
msgstr "Nowy element"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:35
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:36
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:41
#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:51
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:43
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:50
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:43
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:46
msgid "Parent"
msgstr "Rodzic"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:44
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:47
msgid "Object(s)"
msgstr "Obiekt(y)"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:45
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:48
msgid "Subtree"
msgstr "Poddrzewo"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:103
#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:147
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:69
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:113
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:137
#: ../src/kdissert/treelistview/DTreeListPopup.cpp:103
msgid "Custom..."
msgstr "Użytkownika..."

#: ../src/kdissert/shell/urlpair_base.cpp:69
msgid "Link to document:"
msgstr "Odnośnik do dokumentu:"

#: ../src/kdissert/shell/urlpair_base.cpp:70
msgid "Caption:"
msgstr "Podpis:"

#: ../src/kdissert/shell/TextProperties_base.cpp:111
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"

#: ../src/kdissert/shell/TextProperties_base.cpp:113
msgid "Ctrl+B"
msgstr "Ctrl+B"

#: ../src/kdissert/shell/TextProperties_base.cpp:114
msgid "Text content"
msgstr "Zawartość tekstu"

#: ../src/kdissert/shell/TextProperties_base.cpp:116
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"

#: ../src/kdissert/shell/TextProperties_base.cpp:117
msgid "Text summary"
msgstr "Podsumowanie tekstu"

#: ../src/kdissert/shell/TextProperties_base.cpp:118
msgid "Links to External Documents"
msgstr "Odnośniki do zewnętrznych dokumentów"

#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:95
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"

#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:100
msgid "Item Text"
msgstr "Tekst elementu"

#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:105
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"

#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:157
msgid "Opens recently opened file."
msgstr "Otwiera ostatnio otwarte pliki."

#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:161
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Pokazuje pożyteczne wskazówki na temat używania tej aplikacji."

#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:174
msgid "Focus on Text Panel"
msgstr "Fokus na panelu tekstu"

#: ../src/kdissert/shell/KDissert.cpp:175
msgid "Focus on Map"
msgstr "Fokus na mapie"

#: ../src/kdissert/shell/BoxURL.cpp:58
msgid "Links"
msgstr "Odsyłacze"

#: ../src/kdissert/shell/urldlg.cpp:24
msgid "Edit Link"
msgstr "Zmień odnośnik"

#: ../src/kdissert/shell/main.cpp:24
msgid "A tool for document creation using mindmap trees"
msgstr "Narzędzie do tworzenia dokumentów przy pomocy map umysłu"

#: ../src/kdissert/shell/main.cpp:30
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"

#: ../src/kdissert/shell/main.cpp:36
msgid "kdissert"
msgstr "kdissert"

#: ../src/kdissert/shell/KDissertView.cpp:64
msgid "Untitled"
msgstr "Brak tytułu"

#: ../src/kdissert/shell/linksPopup.cpp:22
msgid "Add Link..."
msgstr "Dodaj odnośnik..."

#: ../src/kdissert/shell/linksPopup.cpp:23
msgid "Modify Link..."
msgstr "Zmień odnośnik..."

#: ../src/kdissert/shell/linksPopup.cpp:24
msgid "Launch Link"
msgstr "Uruchom odnośnik"

#: ../src/kdissert/shell/linksPopup.cpp:25
msgid "Remove Link"
msgstr "Usuń odnośnik"

#: ../src/kdissert/shell/MiscProperties_base.cpp:110
msgid "Picture preview"
msgstr "Podgląd obrazka"

#: ../src/kdissert/shell/MiscProperties_base.cpp:111
msgid "Picture && Caption"
msgstr "Obrazek i podpis"

#: ../src/kdissert/shell/MiscProperties_base.cpp:112
msgid "Picture caption"
msgstr "Podpis obrazka"

#: ../src/kdissert/shell/MiscProperties_base.cpp:115
msgid "Picture location - insert a valid url or leave empty"
msgstr "Położenie obrazka - wstaw poprawny URL lub pozostaw pusty"

#: ../src/kdissert/shell/MiscProperties_base.cpp:116
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:47
msgid "Reference"
msgstr "Odsyłacz"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:49
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:87
#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:93
msgid "Tidy"
msgstr "Porządkuj"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:89
msgid "Quick Reorganization"
msgstr "Szybka reorganizacja"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:90
msgid "Smart Reorganization (tm)"
msgstr "Sprytna reorganizacja (tm)"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:91
msgid "Unclutter Mindmap"
msgstr "Uporządkuj mapę umysłu"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasPopup.cpp:151
msgid "Select Font..."
msgstr "Wybierz czcionkę..."

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasTip.cpp:61
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasView.cpp:1498
msgid ""
"KDissert is about to reorganize the whole mindmap using the smart(tm) "
"reorganization heuristic. It can take a lot of time and give bad results on "
"huge mindmaps. Proceed?"
msgstr ""
"KDissert za chwilę zreorganizuje całą mapę umysłu używając "
"sprytnej(tm) reorganizacji. Może to zająć dużo czasu i nie dać najlepszych "
"rezultatów na dużych mapach. Czy chcesz kontynuować?"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasView.cpp:1499
msgid "Reorganize Mindmap"
msgstr "Reorganizuj mapę umysłu"

#: ../src/kdissert/canvasview/DCanvasView.cpp:1500
msgid "Reorganize"
msgstr "Reorganizuj"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataItem.cpp:59
msgid "Empty item"
msgstr "Pusty element"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataItem.cpp:237
#: ../src/kdissert/datastruct/DDataItem.cpp:251
msgid ""
"The item is a root item, so the color will only appear when it becomes "
"linked to a parent mindmap item"
msgstr ""
"Ten elementem to podstawa, kolor może pojawić się wyłącznie wtedy kiedy "
"zostanie połączony ze starszym elementem mapy umysłu"

#: ../src/kdissert/datastruct/DGenerator.cpp:69
msgid "Nothing appropriate"
msgstr "Nic odpowiedniego"

#: ../src/kdissert/datastruct/DGenerator.cpp:108
msgid "Unable to copy the template files, this should not happen"
msgstr "Nie mogę skopiować plików szablonu, to się nie powinno zdarzyć"

#: ../src/kdissert/datastruct/DGenerator.cpp:125
#, c-format
msgid "An error occurred in the document generation, please look in the directory %1"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia dokumentu, proszę sprawdzić katalog %1"

#: ../src/kdissert/datastruct/DGenerator.cpp:131
msgid "No root found, kdissert is unable to produce the main document"
msgstr ""
"Nie można znaleźć katalogu podstawowego, kdissert nie może utworzyć "
"głównego dokumentu"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:173
msgid "Cycles are forbidden!"
msgstr "Cykle są zabronione!"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:193
msgid "Object has already a parent!"
msgstr "Obiekt ma już rodzica!"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:437
#, c-format
msgid "Unable to find the kdissert file %1"
msgstr "Nie mogę znaleźć pliku kdissert %1"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:439
msgid ""
"Unable to download the kdissert file! Please check that the address %1 is "
"correct."
msgstr ""
"Nie mogę pobrać pliku kdissert! Proszę sprawdzić czy adres %1 jest "
"poprawny."

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:455
msgid "Unable to open the kdissert file %1!"
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku kdissert %1!"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:477
msgid "Unable to parse the kdissert file %1!"
msgstr "Nie mogę zanalizować pliku kdissert %1!"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:489
#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:514
msgid "The kdissert file %1 does not seem to be a valid kdissert file!"
msgstr "Plik kdissert %1 nie jest poprawnym plikiem kdissert!"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:569
msgid "The mindmap file %1 does not seem to be a valid freemind file!"
msgstr "Plik mapy umysłu %1 nie jest poprawnym plikiem freemind!"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:586
#, c-format
msgid "Unable to open the knowit file %1"
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku knowit %1"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:711
msgid "Cannot create a temporary file '%1' for output."
msgstr "Nie mogę otworzyć tymczasowego pliku %1 do zapisu."

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:712
#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:720
msgid "Save Document"
msgstr "Zapisz dokument"

#: ../src/kdissert/datastruct/DDataControl.cpp:719
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Nie mogę otworzyć pliku %1 do zapisu."

#: ../src/kdissert/datastruct/DSpell.cpp:47
msgid "Spellcheck"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"

#: ../src/kdissert/datastruct/DSpell.cpp:154
msgid "Spell checker could not be started."
msgstr "Nie mogę uruchomić sprawdzania pisowni."

#: ../src/kdissert/datastruct/DSpell.cpp:155
msgid "Spell checker seems to have crashed."
msgstr "Sprawdzanie pisowni przestało działać."

#: ../src/appdata/tips.cpp:3
msgid ""
"<p>... that kdissert creates makefiles to help compiling the LaTeX documents "
"generated ?</p>\n"
"<p>Make sure that you have tetex-latex installed, and run &quot;make&quot; "
"in the directories created.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że kdissert tworzy pliki makefile aby pomóc w kompilacji "
"wygenerowanych plików LaTeX ?</p>\n"
"<p>Upewnij się, że masz zainstalowany tetex-latex i uruchom "
"&quot;make&quot; w utworzonych katalogach.</p>\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:9
msgid ""
"<p>... that it is easier to work with the kdissert window maximized ?</p>\n"
"<p>It is recommended to maximize the kdissert window when working, and to "
"write down as many ideas as possible before trying to link. This usually "
"leads to more structured mindmaps, and more productive work.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że łatwiej pracować w zmaksymalizowanym oknie kdissert?</p>\n"
"<p>Zaleca się zmaksymalizowanie okna kdissert w czasie pracy i zapisać tak "
"dużo pomysłów jak to możliwe zanim zaczniesz je łączyć. W ten sposób "
"łatwiej utworzyć lepiej ustrukturyzowane mapy umysłu i łatwiej o "
"bardziej produktywną pracę.</p>\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:15
msgid ""
"You can type the summary directly in the mindmap view when one object is "
"selected.\n"
"When no object is currently selected, the object that was selected last is "
"used.\n"
msgstr ""
"Możesz wpisać podsumowanie bezpośrednio w widoku mapy umysłu kiedy "
"element jest zaznaczony.\n"
"Kiedy nie wybrano elementu, użyty zostanie ostatnio wybrany element.\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:21
msgid ""
"The shortcut control+scroll wheel can increase or decrease the fonts of the "
"selected objects.\n"
msgstr ""
"Skrót ctrl+kółko myszy zmniejszy lub zwiększy wielkość czcionki w "
"wybranych elementach.\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:26
msgid ""
"In select mode, double clicking with the control key held disconnect an "
"object from its parent.\n"
"Still in select mode, clicking sequentially on two objects with the control "
"key held links them.\n"
msgstr ""
"W trybie wybierania, podwójne kliknięcie z przytrzymanym klawiszem Ctrl "
"odłączy element od rodzica.\n"
"Cały czas w trybie wybierania, klinięcie kolejno na dwóch elementach z "
"przytrzymanym klawiszem Ctrl połączy je.\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:32
msgid ""
"<p>... why there are no &quot;copy&quot; or &quot;paste&quot; features "
"?</p>\n"
"<p>Kdissert does not have copy or paste for several reasons.<br />\n"
"Kdissert is about encouraging the creation\n"
"of new concepts and ideas. The need for copy and paste shows\n"
"that the ideas are not clear enough (break the symmetries !).<br />\n"
"Concerning the document generation, it is also much\n"
"more informative to begin a title by &quot;The cat and the mouse&quot;\n"
"instead of &quot;Part II&quot;, &quot;Part III&quot;...<br />\n"
"To use enumerations, add them in the text box, and rework the\n"
"document generated a bit.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dlaczego nie ma opcji &quot;Kopiuj&quot; lub &quot;Wklej&quot;?</p>\n"
"<p>Kdissert nie wspiera 'Kopiuj' lub 'Wklej' z kilku przyczyn.<br />\n"
"Kdissert ma zachęcać do tworzenia nowych pomysłów i idei.\n"
"Konieczność użycia Kopiuj i Wklej pokazuje, że pomysły nie są "
"wystarczająco jasne (złamanie symetrii!).<br />\n"
"O wiele więcej informacji niesie ze sobą tytuł &quot;Kot i mysz&quot;\n"
"niż &quot;Część I&quot;, &quot;Część II&quot;, &quot;Część "
"III&quot;, ... <br />\n"
"Dla wyliczeń, dodaj je w pudełku tekstowym i przerób trochę "
"dokument.</p>\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:46
msgid ""
"<p>.. that Knowit and Freemind files can be imported into kdissert ?</p>\n"
"<p>Kdissert can import Knowit and Freemind files by the file-&gt;open "
"dialog. The trees that appear may not look attractive, in this case it is "
"possible to re-organize them by right-clicking onto the mindmap view and "
"select &quot;tidy all&quot;</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że pliki KnowIt i FreeMind mogą zostać zaimportowane do "
"kdissert?</p>\n"
"<p>Kdissert może importować pliki KnowIt i FreeMind przez okno dialogowe "
"Plik -&gt; Otwórz. Drzewa jakie się pojawią mogą wyglądać "
"nieatrakcyjnie, ale możesz je uporządkować wybierając z menu "
"kontekstowego &quot;Porządkuj wszystko&quot;</p>\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:52
msgid ""
"<p>.. how to move trees in the mindmap view easily ?</p>\n"
"<p>While holding a group of mindmap items with the left mouse button, use "
"the scroll wheel or the arrow keys to move in the mindmap view.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... jak przesuwać drzewa w widoku mapy umysłu?</p>\n"
"<p>Trzymając razem grupę elementów mapy umysłu lewym przyciskiem myszy, "
"użyj kółka myszy lub klawiszy strzałek by przesuwać widok mapy "
"umysłu.</p>\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:58
msgid ""
"<p>.. that there are two major shortcuts in the tree view (panel on the "
"left) ?</p>\n"
"<p>When an item is selected, they key 'O' demotes it, and the key 'P' "
"promotes it.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że są dwa podstawowe skróty w widoku drzewa (panel po lewej)?</p>\n"
"<p>Kiedy element jest zaznaczony, klawisz 'O' degraduje element, a klawisz "
"'P' promuje go.</p>\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:64
msgid ""
"<p>.. that you can type the summary directly ?</p>\n"
"<p>When an item is selected, type the summary using the keyboard. There is "
"no cursor, but one can use the backspace key to make corrections.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz wpisać podsumowanie bezpośrednio?</p>\n"
"<p>Kiedy element jest zaznaczony, wpisz podsumowanie przy pomocy klawiatury. "
"Nie widać kursora, ale możesz użyć klawisza Backspace by zrobić "
"poprawki.</p>\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:70
msgid ""
"<p>.. that you can move mindmap objects using the keyboard ?</p>\n"
"<p>By maintaining the alt key pressed, use the arrow keys to move the "
"objects</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz przesuwać elementy mapy używając klawiatury?</p>\n"
"<p>Przytrzymując klawisz Alt wciśnięty użyj klawiszy strzałek by "
"przesuwać obiekty.</p>\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:76
msgid ""
"<p>.. that you can browse mindmap trees using the keyboard ?</p>\n"
"<p>Use the shortcut ctrl+comma to change the selected tree. By maintaining "
"the control key held and the arrows, one can move in the mindmap tree.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz przeglądać drzewa mapy używając klawiatury?</p>\n"
"<p>Użyj skrótu Ctrl+kropka by zmienić wybrane drzewo. Przytrzymując "
"wciśnięty klawisz Ctrl i używając strzałek można się przemieszczać w "
"ramach drzewa.</p>\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:82
msgid ""
"<p>Double-click with ctrl key pressed on links removes them. Double-click "
"with ctrl key pressed on an object disconnects it from its parent. Clicking "
"sequentially on items with ctrl key held links objects.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podwójne kliknięcie na połączenie z przytrzymanym klawiszem Ctrl "
"usuwa je. Podwójne kliknięcie na element z przytrzymanym klawiszem Ctrl "
"odłącza go od rodzica. Kolejne kliknięcia na elementach z przytrzymany "
"klawiszem Ctrl łączy elementy.</p>\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:87
msgid ""
"<p>\n"
"Use the keys F2 and F3 to switch the focus between the text panel and the "
"map. Also do not forget to maximize the text panel using the little square "
"on the top-right corner :-)\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Użyj klawiszy F2 i F3 by zmienić fokus pomiędzy panelem tekstu i mapą. "
"Nie zapomnij zmaksymalizować panelu tekstowego używają małego kwadracika "
"w prawym górnym rogu :-)\n"
"</p>\n"

#: ../src/appdata/tips.cpp:94
msgid ""
"<p>\n"
".. that it is possible to drop text on the map or into map objects ?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"... że możesz upuścić tekst na mapę lub do elementów?\n"
"</p>\n"

#: ../src/templates/kdissbeamerslides.cpp:49
msgid "Slides Beamer"
msgstr "Slajdy Beamer"

#: ../src/templates/kdissbeamerslides.cpp:54
#: ../src/templates/kdisspdflatexarticle.cpp:50
#: ../src/templates/kdisspdflatexbook.cpp:51
#: ../src/templates/kdissprosperslides.cpp:54
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: ../src/templates/kdissbeamerslides.cpp:59
msgid ""
"This template generates beamer latex slides. A minimum beamer distribution "
"is included for your convenience, but you may want to check the beamer "
"website for installing the complete distribution on your system "
"(http://beamer.sourceforge.net), and consulting the documentation. Most of "
"the output is commented and does not appear in the slides. You will have to "
"work a bit on the tex file generated, but the results are worth the effort :)"
msgstr ""
"Ten szablon tworzy slajdy Beamer LaTeX. Dla wygody dołączona jest "
"minimalna dystrybucja Beamera, ale możesz sprawdzić na stronie projektu "
"jak go w całości zainstalować na twoim systemie "
"(http://beamer.sourceforge.net), oraz skonsultować dokumentację. "
"Większość zawartości jest zakomentowana i nie pojawi się na slajdach. "
"Utworzony plik tex wymaga trochę pracy, ale efekt jest tego wart :)"

#: ../src/templates/kdissbeamerslides.cpp:64
msgid ""
"Go into the directory created and run 'make' to create a pdf file (to view "
"use 'make viewpdf'\n"
"Acrobat Reader (Adobe tool) may give more interesting results (fullscreen "
"display)\n"
"A postscript document can be generated by using the command 'make ps' (to "
"wiew use 'make viewps')\n"
"Using a LaTeX tool such as Kile is recommended for editing the generated "
"file main.tex"
msgstr ""
"Przejdź do utworzonego katalogu i uruchom 'make' by stworzyć plik PDF (aby "
"obejrzeć uruchom 'mave viewpdf')\n"
"Acrobat Reader (narzędzie Adobe) może dać więcej interesujących "
"efektów (pełen ekran)\n"
"Dokument PostScript można utworzyć przez polecenie 'make ps' (aby "
"obejrzeć użyj 'make viewps') Program do obsługi plików LaTeX - taki jak "
"Kile - jest rekomendowany do edycji wygenerowanego pliku main.tex"

#: ../src/templates/kdissbeamerslides.cpp:250
msgid "Your mindmap is too huge"
msgstr "Twoja mapa umysłu jest za duża"

#: ../src/templates/kdissbeamerslides.cpp:288
msgid ""
"% tables of contents are generated from the \\section and \\subsection "
"statements"
msgstr "% spis treści tworzony jest z poleceń \\section i \\subsection"

#: ../src/templates/kdissbeamerslides.cpp:290
msgid "% you may probably wish to insert them before the appropriate frames"
msgstr "% prawdopodobnie chcesz je wstawić przed odpowiednimi ramkami"

#: ../src/templates/kdissOOOdoc.cpp:268
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"

#: ../src/templates/kdissOOOdoc.cpp:273
#: ../src/templates/kdissOOOimpress.cpp:55
msgid "OpenOffice.org"
msgstr "OpenOffice.org"

#: ../src/templates/kdissOOOdoc.cpp:278
msgid ""
"This template generates a simple OpenOffice.org document that can be viewed "
"using any OpenOffice.org file format reader like OpenOffice.org writer or "
"kword"
msgstr ""
"Ten szablon tworzy prosty dokument tekstowy OpenOffice.org, który może "
"być otwarty w każdym czytniku rozumiejącym ten format. Np. OpenOffice.org "
"Writer lub KWord."

#: ../src/templates/kdissOOOdoc.cpp:283
msgid ""
"Go into the directory created and open the .sxw file generated with oowriter "
"or kword\n"
msgstr ""
"Przejdź do utworzonego katalogu  i otwórz plik .sxw przy pomocy oowriter "
"lub kword\n"

#: ../src/templates/kdissOOOdoc.cpp:377
msgid "Abstract:"
msgstr "Abstrakt:"

#: ../src/templates/kdissOOOimpress.cpp:50
msgid "OpenOffice.org Impress"
msgstr "OpenOffice.org Impress"

#: ../src/templates/kdissOOOimpress.cpp:60
msgid ""
"This template generates a simple OpenOffice.org presentation that can be "
"viewed using any OpenOffice.org file format reader like OpenOffice.org "
"impress or kpresenter\n"
"Nice and interesting presentations can be obtained quickly from mindmaps "
"containing lots of pictures and illustrations"
msgstr ""
"Ten szablon tworzy prostą prezentację OpenOffice.org, która może być "
"otwarta w każdym czytniku rozumiejącym ten format. Np. OpenOffice.org "
"Impress lub KPresenter.\n"
"Ładne i interesujące prezentacje mogą być szybko uzyskane z map umysłu "
"zawierających wiele obrazków i ilustracji."

#: ../src/templates/kdissOOOimpress.cpp:67
msgid ""
"Go into the directory created and open the .sxi file generated with "
"ooimpress or kpresenter\n"
"The picture positioning heuristic is not perfect, so you may have to move "
"some of them\n"
msgstr ""
"Przejdź do utworzonego katalogu  i otwórz plik .sxi przy pomocy ooimpress "
"lub kpresenter.\n"
"Pozycjonowanie obrazka nie jest idealne więc być może będziesz musiał "
"poprawić kilka z nich.\n"

#: ../src/templates/kdissOOOimpress.cpp:191
#: ../src/templates/kdissOOOimpress.cpp:254
#, c-format
msgid "slide %1"
msgstr "slajd %1"

#: ../src/templates/kdissOOOimpress.cpp:352
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: ../src/templates/kdissstx.cpp:60
msgid ""
"This template generates a StructuredText document for use in Plone. The "
"pictures will be included in the directory created."
msgstr "Ten szablon tworzy dokument StructuredText dla Plone. Obrazki zostaną załączone w utworzonym katalogu."

#: ../src/templates/kdissasciidoc.cpp:67 ../src/templates/kdissstx.cpp:65
msgid ""
"Go into the directory created and view main.txt with a text editor (eg: "
"Kate)\n"
msgstr ""
"Przejdź do utworzonego katalogu i obejrzyj main.txt w edytorze tekstu (np. "
"Kate)\n"

#: ../src/templates/kdisspdflatexbook.cpp:46
msgid "LaTeX Book"
msgstr "Książka LaTeX"

#: ../src/templates/kdisspdflatexbook.cpp:56
msgid ""
"This template generates a pdflatex book (it can be transformed into a report "
"easily) with headers, fooders and a table of contents. You will need LaTeX "
"for creating the corresponding pdf document."
msgstr ""
"Ten szablon tworzy książkę pdflatex (może być łatwo przerobiona na "
"raport) z nagłówkami, stopkami i spisem treści. Potrzebujesz LaTeXa by "
"utworzyć odpowiedni dokument PDF."

#: ../src/templates/kdisspdflatexarticle.cpp:60
#: ../src/templates/kdisspdflatexbook.cpp:61
msgid ""
"Go into the directory created and run 'make'\n"
"View the document created by running 'make view'\n"
"Using a LaTeX tool such as Kile is recommended for editing the generated "
"file main.tex"
msgstr ""
"Przejdź do utworzonego katalogu i uruchom 'make'\n"
"Obejrzyj dokument przez 'make view'\n"
"Program do obsługi plików LaTeX - taki jak Kile - jest rekomendowany do "
"edycji wygenerowanego pliku main.tex"

#: ../src/templates/kdisshtmldoc.cpp:80
msgid "Single HTML Page"
msgstr "Pojedyncza strona HTML"

#: ../src/templates/kdissapplet.cpp:63 ../src/templates/kdisshtmldoc.cpp:85
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/templates/kdisshtmldoc.cpp:90
msgid ""
"This template generates an html document (one page including pictures) that "
"can be viewed using a web browser (konqueror for example)"
msgstr ""
"Szablon tworzy dokument HTML (jedna strona włączając obrazki), która "
"może być oglądana w przeglądarce WWW (np. konqueror)"

#: ../src/templates/kdisshtmldoc.cpp:95
msgid ""
"Go into the directory created and view main.html with a web browser (eg: "
"konqueror)\n"
msgstr ""
"Przejdź do utworzonego katalogu i obejrzym main.html w przeglądarce WWW "
"(np. konqueror)\n"

#: ../src/templates/kdissapplet.cpp:58
msgid "Java Applet"
msgstr "Aplet Java"

#: ../src/templates/kdissapplet.cpp:68
msgid ""
"This template generates a Java applet that can be added to a website. It can "
"be viewed using a Java-enabled web browser (konqueror, firefox for example)"
msgstr ""
"Szablon tworzy aplet Java, który może być dodany do strony WWW. Może "
"być oglądany w przeglądarce stron WWW z włączoną obsługą Javy (np. "
"Konqueror lub Firefox)."

#: ../src/templates/kdissapplet.cpp:73
msgid ""
"You will need a Java development kit properlty installed (javac, jar) for "
"building the applet. Go into the directory created and view the applet with "
"\"make view\"."
msgstr ""
"Będziesz potrzebować prawdiłowo zainstalowanego \"Java Development Kit\" "
"aby zbudować aplet. Przejdź do nowo utworzonego katalogu i obejrzyj aplet "
"z \"make view\"."

#: ../src/templates/kdissapplet.cpp:97
msgid "This is kadapplet v0.1"
msgstr "To jest kadapplet v0.1"

#: ../src/templates/kdissapplet.cpp:98
msgid ""
"It requires a working java installation (javac, jar, appletviewer) for "
"running"
msgstr ""
"Do uruchomienia wymaga działającej instalacji javy (javac, jar, "
"appletviewer)."

#: ../src/templates/kdissapplet.cpp:100
msgid "To launch the applet, use the following command:"
msgstr "Aby uruchomić aplet wydaj polecenie:"

#: ../src/templates/kdissapplet.cpp:102
msgid "To build the applet, use the following command:"
msgstr "Aby zbudować aplet wydaj polecenie:"

#: ../src/templates/kdissprosperslides.cpp:49
msgid "Slides Prosper"
msgstr "Slajdy Prosper"

#: ../src/templates/kdissprosperslides.cpp:59
msgid ""
"This template generates prosper latex slides. You may want to check the "
"prosper website for finding new slide styles. Most of the output is "
"commented and does not appear in the slides. You will have to work a bit on "
"the tex file generated, but the results are probably worth the effort :)"
msgstr ""
"Ten szablon tworzy slajdy LaTeX Prosper. Sprawdź stronę internetową "
"Prospera by znaleźć nowe style slajdów. Większość treści jest "
"zakomentowana i nie pojawi się na slajdach. Prawdopodobnie utworzony plik "
"tex będzie wymagał trochę pracy, ale efekt jest tego warty :)"

#: ../src/templates/kdissprosperslides.cpp:64
msgid ""
"Go into the directory created and run 'make' to create a postscript file\n"
"View the document created by running 'make view'\n"
"A pdf document can be generated by 'make pdf' (requires ps2pdf)\n"
"Using a LaTeX tool such as Kile is recommended for editing the generated "
"file main.tex"
msgstr ""
"Przejdź do utworzonego katalogu i uruchom 'make' aby utworzyć plik "
"PostScript\n"
"Obejrzyj dokument uruchamiając 'make view'\n"
"Dokument PDF stworzysz uruchamiając 'make pdf' (wymaga ps2pdf)\n"
"Program do obsługi plików LaTeX - taki jak Kile - jest rekomendowany do "
"edycji wygenerowanego pliku main.tex"

#: ../src/templates/kdisspdflatexarticle.cpp:45
msgid "LaTeX Article"
msgstr "Artykuł LaTeX"

#: ../src/templates/kdisspdflatexarticle.cpp:55
msgid ""
"This template generates a pdflatex article with headers, footers and a table "
"of content. You will need LaTeX for creating the corresponding pdf document."
msgstr ""
"Ten szablon tworzy artykuł pdflatex z nagłówkami, stopkami i spisem "
"treści. Będziesz potrzebować LaTeXa by utworzyć odpowiedni dokument PDF."

#: ../src/templates/kdissasciidoc.cpp:52
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/templates/kdissasciidoc.cpp:57
msgid "Plain Text"
msgstr "Czysty tekst"

#: ../src/templates/kdissasciidoc.cpp:62
msgid ""
"This template generates a plain text document (one page without pictures). "
"The pictures will be included in the directory created."
msgstr ""
"Ten szablon tworzy prosty dokument tekstowy. Obrazki zostaną załączone w "
"utworzonym katalogu."

#: ../src/templates/kdissasciidoc.cpp:88
msgid ""
"_: add a space after the:\n"
"Abstract: "
msgstr "Streszczenie: "

#: ../src/templates/kdissasciidoc.cpp:147
msgid ""
"_: add a space after the:\n"
"Title: "
msgstr "Tytuł: "

#: ../src/templates/kdissasciidoc.cpp:148
msgid ""
"_: add a space after the:\n"
"Author: "
msgstr "Autor: "

Results 1 - 1
Help - FTP Sites List - Software Dir.
Searching half a billion files worldwide
© 1997-2008 Oliver Maruhn