Filewatcher File Search
FTP Search
  
Directory 
  
Content Search 
   
pkg://doc-linux-pl_2002.06.14-2_all.deb:1141936/usr/share/doc/HOWTO/pl-txt/Cyrillic-HOWTO.pl.txt.gz  info  downloads

  The Cyrillic HOWTO
  Autor: Aleksander L. Belikoff, v3.0, 13 sierpień 1995
  WWeerrssjjaa ppoollsskkaa:: GGwwiiddoonn SS.. NNaasskkrreenntt nnaasskkrreenntt@@hhootthh..aammuu..eedduu..ppll
  v2.0, luty 1998

  Dokument ten opisuje jak skonfigurować swój system linuxowy aby móc
  pisać, oglądać i drukować dokumenty w języku rosyjskim.  Dokument ten
  został napisany w standardzie ISO-8859-2.  Oryginał tego dokumentu
  znajduje się pod adresem
  ______________________________________________________________________

  Table of Contents:

  1.      1. Uwagi ogólne

  1.1.    1.1 Wstęp

  1.2.    1.2 Dostępność i uwagi

  2.      2. Znaki i zestawy znaków

  3.      3. Ustawianie trybu tekstowego

  3.1.    4.1. Konsola

  3.2.    Konsola FreeBSD

  3.3.    System X Window

  3.3.1.  Xowe czcionki

  3.3.2.  Tłumaczenie danych wprowadzanych

  3.3.2.1.        Tablica znaków

  3.3.2.2.        Zasady przełączania trybów

  4.      Obsługa cyrylicy w LaTeXie

  4.1.    Używanie Washington Cyryliic

  4.2.    Pakiet KOI-8 dla LaTeXa

  4.3.    Używanie pakietu cmcyralt dla LaTeXa

  4.4.    Pakiet CyrTUG

  5.      Cyrylica w PostScriptcie

  5.1.    Dodawanie czcionek cyrylicowych do Ghostscripta

  6.      Drukowanie

  6.1.    Ładowanie czcionek cyrylicowych do drukarki niepostscriptowej

  6.2.    Drukowanie różnymi czcionkami

  6.3.    Konwersja tekstu do TeXa

  6.4.    Konwersja tekstu do postscriptu

  7.      Konfiguracja różnych narzędzi

  7.1.    6.1. bash

  7.2.    6.2. csh/tcsh

  7.3.    6.3. emacs

  7.4.    6.4. ispell

  7.5.    joe

  7.6.    ksh

  7.7.    less

  7.8.    lynx

  7.9.    mc (Midnight Commander)

  7.10.   Netscape Navigator

  7.10.1. Konfiguracja podstawowa

  7.10.2. Konfiguracja zaawansowana

  7.11.   pine

  7.12.   rlogin

  7.13.   sendmail (aka 'zguba sysadmina')

  8.      zsh

  9.      Użyteczne narzędzia

  9.1.    Narzędzia do konwersji

  9.2.    Narzędzia programisty

  10.     Wykaz użytecznych zasobów
  ______________________________________________________________________

  11..  11.. UUwwaaggii ooggóóllnnee

  11..11..  11..11 WWssttęępp

  Dokument ten obejmuje to czego potrzebujesz aby skutecznie pisać,
  oglądać i drukować dokumenty po rosyjsku pod Linuxem. Chociaż dokument
  ten zakłada że jako systemu operacyjnego używasz Linuxa, większość z
  przedstawionych informacji stosuje się także do innych odmian Unixa.
  Postaram się zachować rozróżnienie tak widocznym jak to możliwe.

  Istnieje pewna liczba popularnych dystrybucji linuxowych. Jako system
  przykładowy opiszę Linuxa Red Hat 3.0.3 (Picasso) oraz Red Hat 4.1
  (Vanderbildt) - tego którego osobiście używam. Niemniej jednak
  postaram się zaznaczyć różnice, jeśli takowe istnieją, w instalacji
  Linux Slackware.

  Ponieważ taka instalacja bezpośrednio modyfikuje i rozszerza system
  operacyjny, powinieneś zdawać sobie sprawę z tego co robisz. Chociaż
  starałem się sprawy maksymalnie uprościć, posiadanie pewnego
  doświadczenia z danym programem jest korzystne. Nie zamierzam opisywać
  czym jest system X Windows i jak składać dokumenty używając TeXa lub
  LaTeXa, albo jak zainstalować drukarkę w Linuxie. Problemy te omawiane
  są w innych dokumentach.

  Z tych samych powodów opisuję instalację na skalę systemową, domyślnie
  wymagającą uprawnień administratora. Jeśli jednak istnieje możliwość
  instalacji na poziomie użytkownika, nie omieszkam jej wspomnieć.

  Uwaga: system X Windows, TeX i inne składniki Linuxa są złożonymi
  systemami z wyrafinowaną konfiguracją. Jeśli coś sknocisz, możesz nie
  tylko nie dokonać instalacji cyrilicy, ale popsuć składnik, jeśli nie
  cały system. Nie ma to na celu cię odstraszać, lecz tylko sprawić abyś
  zrozumiał powagę operacji i był ostrożnym. Wstępna kopia zapasowa
  plików konfiguracyjnych jest wielce pożądana. Posiadanie pod ręką
  jakiegoś guru zawsze się przydaje.

  11..22..  11..22 DDoossttęęppnnoośśćć ii uuwwaaggii

  Dokument ten dostępny jest na sunsite.unc.edu lub tsx-11.mit.edu jako
  część Linux Documentation Project. Może także być dostępny w różnych
  archiwach zawierających Linuxa. Co więcej, może także wchodzić w skład
  dystrybucji Linuxa.

  Można go wreszcie otrzymać bezpośrednio od autora, na
  ftp.netvision.net.il.

  Jeśli masz jakieś pytania dotyczące tego dokumentu, nie wahaj się,
  proszę, skontaktować się ze mną pod adresem belikoff@netvision.net.il.
  Każda nowa i użyteczna informacja na temat obsługi Cyrilicy w różnych
  Unixach jest mile widziana. Pamiętaj, pomoże to innym.

  Wielu ludzi pomogło mi (i nie tylko mi) wartościowymi informacjami
  oraz sugestiami. Jeszcze więcej ludzi dołożyło oprogramowania na
  użytek publiczny. Przepraszam jeżeli zapomniałem kogoś wymienić.

  Oto więc oni: Bas v. de Bakker, David Daves, Siergiej Wakulenko,
  Siergiej O. Naoumow, Winfried Trümper, Michael van Canneyt.

  Ten dokument jest (c) 1995 Aleksander L. Belikoff. Można go używać i
  rozpowszechniać zgodnie ze zwykłymi warunkami Linux HOWTO opisanymi
  poniżej.

  Poniższe jest notką o prawach autorskich Linux HOWTO:

  Dokumenty Linux HOWTO stanowią prawną własność ich autorów, chyba że
  zaznaczono inaczej. Dokumenty Linux HOWTO mogą być reprodukowane i
  rozposzechniane w całości lub części, w każdym fizycznym lub
  elektronicznym środku przekazu, tak długo jak w każdej kopii pozostaje
  niniejsza notka o prawach autorskich. Redystrybucja komercyjna jest
  dozwolona i popierana; autorzy jednak woleliby zostać o takich
  dystrybucjach powiadomieni.

  Wszystkie tłumaczenia, prace pochodne i zbiorowe zawierające dokumenty
  Linux HOWTO muszą podlegać po tą notkę o prawach autorskich.  To jest,
  nie możesz stworzyć z HOWTO pracy pochodnej i nałożyć dodatkowe
  ograniczenia na jej dystrybucję. Wyjątki do tych reguł mogą być
  udzielone pod pewnymi warunkami; proszę skontaktować się z
  koordynatorem Linux HOWTO pod adresem podanym poniżej.

  W skrócie, chcielibyśmy promować rozprzestrzenianie się tych
  informacji tak wieloma kanałami jak to możliwe. Pragnęlibyśmy jednakże
  zachować prawa autorskie do dokumentów HOWTO, i być powiadamianymi o
  każdych planach ich redystrybucji.

  Jeśli masz pytania, skontaktuj się proszę z Gregiem Hankinsem,
  koordynatorem Linux HOWTO, pod adresem gregh@sunsite.unc.edu.  Możesz
  użyć tego adresu z programem finger by zdobyć numer telefonu i inne
  dodatkowe informacje dotyczące kontaktu.
  Unix jest zastrzeżonym znakiem przemysłowym X/Open Ltd.; MS-DOS,
  Windows, Windows NT i Windows 95 są zastrzeżonymi znakami Microsoft
  Corp.; System X Windows jest znakiem zastrzeżonym Consortium X, Inc.
  Wszystkie inne znaki zastrzeżone należą do ich odpowiednich
  posiadaczy.

  22..  22.. ZZnnaakkii ii zzeessttaawwyy zznnaakkóóww

  Ażeby zrozumieć i wyświetlać znaki różnych języków, system i programy
  muszą być zdolne odróżniać je od innych znaków. To jest, każdy
  pojedynczy znak musi mieć odrębną reprezentację wewnątrz systemu
  operacyjnego, bądź konkretnego pakietu programów. Taka kolekcja
  wszystkich odrębnych znaków które jakiś system jest w stanie
  reprezentować w danym momencie nazywa się zestawem znaków.

  W czasie tworzenia największych systemów operacyjnych nikt nie dbał o
  to aby programy były wielojęzyczne. Dlatego też najpopularniejszym
  zestawem znaków był (i ciągle jest) ASCII (American Standard Code for
  Information Interchange).

  Standardowy ASCII (aka siedmiobitowy ASCII) zawiera 128 odrębnych
  kodów.  Niektóre z nich ASCII definiuje jako faktyczne drukowalne
  znaki, a niektóre są tak zwanymi znakami kontrolnymi, które posiadały
  specjalne znaczenia w starszych protokołach komunikacyjnych. Każdy
  element zestawu identyfikuje kod będący liczbą całkowitą (0-127).
  Podzbiór znaków drukowalnych przedstawia te które znaleźć można na
  klawiaturze maszyny do pisania, z niewielkimi dodatkami. Każdy znak
  zajmuje siedem najmniej znaczących bitów bajtu, podczas gdy
  najbardziej znaczący używany był dla celów kontrolnych (np. kontroli
  transmisji w starszych pakietach komunikacyjnych).

  Koncepcję ASCII siedmiobitowego rozszerzył ASCII ośmiobitowy (aka
  rozszerzony ASCII). W tym zestawie zakres kodów znaków to 0-255. Dolna
  połowa (0-127) to czysty ASCII, podczas gdy górna zawiera 127
  dodatkowych znaków. Ponieważ zestaw ten jest wstecznie kompatybilny z
  ASCII (znak ciągle zajmuje osiem bitów, kody odpowiadają staremu
  ASCII), zyskał on sobie szeroką popularność.

  ASCII ośmiobitowe nie definiuje zawartości górnej połówki zestawu.
  Dlatego ISO powzięło zadanie ustalenia rodziny standardów znanych jako
  rodzina ISO-8859-X. Jest to zbiór kodowań ośmiobitowych, w których
  niższa połowa każdego kodowania (0-127) odpowiada ASCII, a wyższa
  definiuje znaki dla różnych języków. Zdefiniowano na przykład
  następujące kodowania:

  ˇ  8859-1 - Europa Zachodnia, Ameryka Łacińska (znany też jako Latin
     1)

  ˇ  8859-2 - Europa Środkowa i Wschodnia

  ˇ  8859-5 - cyrylica

  ˇ  8859-8 - hebrajski

  W Latin 1 górna połowa tabeli definiuje różne znaki które nie są
  częścią alfabetu angielskiego, ale znajdują się w różnych językach
  zachodnioeuropejskich (umlauty niemieckie, akcenty francuskie).

  Programy które nie zakładają nic co do ósmego bitu danych ASCII zwane
  są ośmiobitowo czystymi. Niektóre starsze programy, napisane z myślą o
  ASCII 7-bitowym, nie są czyste ośmiobitowe i mogą działać niepoprawnie
  z danymi ośmiobitowymi. Większość jednak pakietów domyślnie radzi
  sobie z ośmiobitowym ASCII, albo wymaga bardzo prostego ustawienia.
  UWAGA: zanim wyślesz pytanie "Wszystko ustawiłem poprawnie, a nie mogę
  wprowadzać/oglądać znaków cyrylicowych!", zajrzyj do sekcji 8 co do
  uwag o programie którego używasz.

  Ponieważ na większości systemów ASCII zajmuje osiem bitów, nie ma już
  możliwość aby ciągle je rozszerzać. Sposobem na zaimplementowanie
  nowych symboli w kodowaniach opartych na ASCII jest stworzenie innej
  implementacji rozszerzonego ASCII. W taki właśnie sposób
  zaimplementowane zostało kodowanie cyrylicy w ASCII.

  Wspomnieliśmy już o standardzie ISO-8859-5 jako określającym kodowanie
  cyrylicy. Lecz jak to często bywa ze standardami, stworzono go nie
  biorąc pod uwagę istniejącej praktyki w byłym ZSRR. Jedyną więc rzeczą
  jaką ten standard osiągnął było spotęgowanie zamieszania. Nie
  powiedziałbym że gdzieś się znacząco używa ISO-8859-5.

  Innymi standardami kodowania cyrylicy są tak zwane kodowanie Alt i
  strona kodowa 1251 Microsoftu. Ta pierwsza stworzona została (przez
  kogo?)  dość dawno temu na potrzeby MS-DOS. W tamtych czasach nie było
  jeszcze tego całego szumu o internetowaniu, intencją więc było
  uczynienie jej jak najbardziej kompatybilnej ze standardem IBM.
  Dlatego kodowanie Alt jest w rzeczywistości stroną kodową IBM, gdzie
  wszystkie specjalne znaki europejskie w górnej połówce zastąpiono
  cyrylicznymi, z wyłączeniem pseudografiki. Nie rujnowało to łatwego
  tworzenia okienek i dawało także znaki cyrylicowe. Standard Alt ciągle
  żyje i jest niesłychanie popularny w świecie MS-DOSa.

  Strona kodowa 1251 to po prostu próba Microsoftu pokazania nowego
  standardu dla kodowania cyrylicy w Windows. Na ile wiem, nie jest ona
  kompatybilna z czymkolwiek (niezbyt dziwne, co?)

  I w końcu istnieje KOI-8. Jest ono również stare, ale zaprojektowano
  je mądrze i dzisiaj założenia tego projektu wyglądają naprawdę
  użytecznie.

  I znów, jest ono kompatybilne z ASCII, a znaki cyrylicy umieszczone są
  w górnej połówce. Lecz głównym założeniem projektowania KOI-8 jest to
  że pozycje znaków cyrylicy muszą odpowiadać znakom angielskim o
  zbliżonej wymowie. Konkretnie, jeśli ustawimy ósmy bit w angielskim
  'a', dostaniemy możemy uciąć ósmy bit z każdego znaku i dalej mieć
  czytelny tekst. Bardzo to dzisiaj ważne, ponieważ w Internecie jest
  wiele węzłów pocztowych które po prostu po cichu obcinają ósmy bit,
  pewne że wszyscy na całej Ziemi mówią po angielsku.

  Nic dziwnego że KOI-8 szybko stał się de facto standardem dla cyrylicy
  w Internecie. Andriej A. Czernow poczynił ogromne nakłady pracy aby
  ustalić w tym obszarze standard. Jest on autorem RFC 1489
  ("Registration of a Cyrillic character set").

  Te dwa standardy Alt i KOI-8 różnią się tylko pozycjami znaków
  cyrylicowych w tabeli (to jest kodami znaków cyrylicowych)/

  Główną różnicą jest to że kodowanie Alt używane jest tylko przez
  użytkowników MS-DOS, podczas gdy KOI-8 używane jest w Unixie, a także
  w MS-DOSie (chociaż w tym drugim jest znacznie mniej popularne).
  Ponieważ robimy to co trzeba (to znaczy pracujemy w systemie Unixowym)
  skupimy się głównie na KOI-8.

  Co do standardu ISO, jest on bardziej popularny jako standard
  cyrylicy.  w Europie i USA. W Rosji zdecydowanie przoduje KOI-8.

  Istnieją i inne standardy, różne od ASCII i o wiele bardziej
  elastyczne.  Najbardziej znanym jest Unicode. Nie są jednak one
  zaimplementowane tak dobrze jak te podstawowe w Unixie w ogólności i
  Linuxie w szczególności. Dlatego też nie będę ich tu opisywał.

  33..  33.. UUssttaawwiiaanniiee ttrryybbuu tteekkssttoowweeggoo

  Zasadniczo tryb tekstowy jest najprostszą metodą pokazywania i
  wprowadzania znaków cyrylicy. Istnieje jednak jedna zasadnicza
  komplikacja: fonty w trybie tekstowym i operacje na układzie
  klawiatury zależą od implementacji sterownika terminala. Nie ma więc
  przenośnej metody dla osiągnięcia tego celu między różnymi systemami.

  Za chwilę opiszę sposób radzenia sobie ze sterownikiem konsoli Linuxa.
  Tak więc jeśli masz inny system, nie spodziewaj się że będzie to
  działać u ciebie. Zajrzyj raczej do dokumentacji swojego sterownika
  terminala.  Poślij mi jednakże jakiekolwiek informacje jakie
  znajdziesz, tak aby mógł włączyć je do przyszłych wersji tego
  dokumentu.

  33..11..  44..11.. KKoonnssoollaa

  Sterownik konsoli Linuxa jest dość elastycznym kawałkiem software'u.
  Potrafi on zmieniać fonty oraz układy klawiatury. Aby to osiągnąć,
  będziesz potrzebował pakietu kbd. RedHat i Slackware instalują kbd
  jako część systemu.

  Pakiet kbd zawiera narzędzia do kontrolowania klawiatury oraz znaczny
  zbiór fontów i układów klawiatury.

  By ustawić cyrylicę, trzeba wykonać dwie rzeczy:

  1. Ustawienie czcionki ekranowej. Wykonywane jest to za pomocą
     programu setfont. Pliki z czcionkami umieszczone są w
     /usr/lib/kbd/consolefonts.

     UWAGA: Nigdy nie uruchamiaj programu setfont pod X, ponieważ
     zawiesi on twój system. Dzieje się tak ponieważ działa on z
     odwołaniami niskiego poziomu do karty graficznej, których nie lubi
     X.

  2. Załadować odpowiedni układ klawiatury programem loadkeys.

  UWAGA: W RedHat 3.0.3 /usr/bin/loadkeys ma zbyt zawężone prawa
  dostępu, konkretnie 700 (rwx------). Nie ma powodu aby tak było,
  ponieważ każdy może skompilować swoją własną kopię i uruchomić ją
  (odpowiednie odwołania do systemu nie są zarezerwowane tylko dla
  administratora). Poproś więc swojego sysadmina aby ustawił dlań
  bardziej sensowne prawa dostępu (na przykład 755).

  Oto wyciąg z mojego skryptu cyrload, który ustawia tryb cyrylicy dla
  konsoli linuxowej.

         if [ notset.$DISPLAY != notset. ]; then
             echo "`basename $0`:  nie działa pod X"
             exit
         fi

         loadkeys /usr/lib/kbd/keytables/ru.map
         setfont /usr/lib/kbd/consolefonts/Cyr_a8x16
         mapscrn /usr/lib/kbd/consoletrans/koi2alt
         echo -ne "\033(K"              # magiczna sekwencja
         echo "Użyj prawego Ctrl aby zmienić tryb"

  Pozwól mi to nieco wyjaśnić. Ładujesz odpowiednie mapowanie
  klawiatury.  Następnie ładujesz font odpowiadający zestawowi znaków
  Alt. Później, aby móc poprawnie wyświetlać tekst w KOI-8, ładujesz
  tablicę przekodowywania ekranowego. Dokonuje ona translacji niektórych
  znaków z górnej połówki kodowania na kodowanie Alt. Kluczowe znaczenie
  ma słowo 'niektóre' - nie wszystkie znaki podlegają translacji,
  dlatego też niektóre z nich, jak pseudograficzne znaki IBM, trafiają
  na ekran niezmodyfikowane i wyświetlają się poprawnie, ponieważ są one
  kompatybilne z kodowaniem Alt, w przeciwieństwie do KOI-8. Aby się
  upewnić, uruchom mc i udawaj że jesteś znów w MS-DOS 3.3...

  W końcu, owa magiczna sekwencja jest ważna, ale nie mam żadnego
  pojęcia co takiego robi resetuje konsolę i mapy odwzorowań; patrz
  Keyboard-HOWTO - przyp. GSN. Pożyczyłem/podkradłem ją z German-HOWTO
  jeszcze w 1994, kiedy było no chyba jedynym HOWTO zorientowanym na
  języki narodowe. Jeśli masz jakiś pomysł co do tej magicznej
  sekwencji, powiadomij mnie, proszę.

  Dla tych purystów którzy nie chcą próbować kodowania Alt dołączam
  jeszcze jedną wersję powyższego skryptu, używającą rdzennych fontów
  KOI-8.

         if [ notset.$DISPLAY != notset. ]; then
             echo "`basename $0`:  cannot run under X"
             exit
         fi

         loadkeys /usr/lib/kbd/keytables/ru.map
         setfont /usr/lib/kbd/consolefonts/koi-8x16
         echo "Użyj prawego Ctrl aby zmienić tryb"

  Nie spodziewaj się jednak ładnych ramek w swoich okienkowych
  aplikacjach tekstowych.

  Chcesz to pewnie teraz wypróbować. Ustaw bash lub tcsh jak trzeba,
  uruchom je ponownie, potem naciśnij prawy klawisz Ctrl i upewnij się
  że otrzymujesz prawidłowe znaki cyrylicy. Klawisz 'q' musi dawać
  rosyjskie 'krótkie i', w generować 'c' itd.

  Jeśli coś pokręciłeś, najlepszą rzeczą jest przywrócenie ustawień
  oryginalnych (tj. amerykańskich). Wykonaj następujące komendy:

         loadkeys /usr/lib/kbd/keytables/defkeymap.map
         setfont /usr/lib/kbd/consolefonts/default8x16

  UWAGA: niestety sterownik konsoli nie jest w stanie zachować swojego
  statusu (a przynajmniej nie w prosty sposób) podczas uruchamiania X
  Windows. Dlatego, kiedy wyjdziesz z X (albo przełączysz zeń na
  konsolę), będziesz musiał ponownie załadować rosyjski font konsolowy.

  33..22..  KKoonnssoollaa FFrreeeeBBSSDD

  Nie używam FreeBSD, tak więc nie mogłem przetestować poniższej
  informacji.  Trzeba zacząć od tego że wszystkie dane w tej sekcji
  należy traktować jako wskaźniki. Strona domowa projektu FreeBSD może
  mieć jakieś informacje na ten temat. Innym dobrym źródłem jest grupa
  newsowa relcom.fido.ru.unix.  Sprawdź także zasoby wyliczone w sekcji
  11.

  W każdym razie, oto co Ilja K. Orechow sugeruje zrobić aby konsola
  FreeBSD mówiła po rosyjsku:

  1. dodaj w /etc/sysconfig:

            keymap=ru.koi8-r
            keyrate=fast
            # UWAGA: ^[ poniżej to pojedynczy znak kontrolny [ESC]
            keychange="61 ^[[K"
            cursor=destructive
            scrnmap=koi8-r2cp866
            font8x16=cp866b-8x16
            font8x14=cp866-8x14
            font8x8=cp866-8x8

  2. w /etc/csh.login:

            setenv ENABLE_STARTUP_LOCALE
            setenv LANG ru_SU.KOI8-R
            setenv LESSCHARSET latin1

  33..33..  SSyysstteemm XX WWiinnddooww

  Podobnie jak tryb konsoli, środowisko X również wymaga nieco
  konfiguracji.  Zawiera się w niej ustawienie trybu wprowadzania i
  Xowych czcionek.  Oba aspekty omówione są poniżej.

  33..33..11..  XXoowwee cczzcciioonnkkii

  Po pierwsze zdobyć musisz kolekcję czcionek posiadających znaki
  cyrylicy w odpowiednich miejscach.

  Jeśli używasz najnowszej dystrybucji X (lub XFree86), istnieje szansa
  że masz już takie czcionki. W końcu 1995 X Windows System włączył
  zestaw czcionek cyrylicowych, stworzonych przez Cronyxa. Zapytaj
  swojego administratora systemu, albo jeśli to ty nim jesteś, sprawdź
  swój system, to jest:

  1. Uruchom xlsfonts | grep koi8. Jeśli wyliczono jakieś czcionki, twój
     X-serwer już o nich wie.

  2. W przeciwnym razie wykonaj

       find /usr -name crox\*.pcf\*

  aby znaleźć miejsce czcionek cyrylicowych na serwerze. Będziesz musiał
  włączyć te czcionki dla X-serwera, jak wyjaśniam poniżej.

  Jeśli nie znalazłeś takich fontów zainstalowanych, będziesz musiał to
  sam zrobić.

  Istnieje pewna rozbieżność co do czcionek. XFree86 twierdzi że
  kolekcję czcionek rosyjskich zamieszczonych w dystrybucji stworzył
  Cronyx. Niemniej na sieci znaleźć można inne czcionki cyrylicowe
  Cronyxa (np. na ftp.klae.su), znane jako pakiet xrus (nie myl go z
  programem xrus, który używany jest do ustawienia układu klawiatury
  cyrylicy).  Na szczęście ten drugi został ostatnio przemianowany na
  xruskb.  xrus ma mniej czcionek niż kolekcja w XFree86 (38 wobec 68),
  ale te drugie czcionki nie chciały działać z moim ustawieniem Netscape
  - dawały mi jakąś strasznie dużą czcionkę w pasku menu. Pakiet xrus
  nie stwarzał tego problemu.

  Sugerowałbym ściągnięcie i wypróbowanie obydwu. Wybierz ten który
  bardziej ci się podoba. Mam także zamiar wkrótce stworzyć pakiety RPM
  dla obu kolekcji i podładować je do ftp.redhat.com oraz mojego FTP.

  Istnieją także starsze rzeczy, na przykład pakiet VakuFonts, stworzony
  przez Sergieja Wakulenko (), który tworzył podstawę dla tego w
  dystrubucji X. Istnieją też inne. Ważną rzeczą jest to że nazwy
  czcionek w starszych kolekcjach nie całkiem ściśle stosowały się do
  standardów. Późniejsze są w zasadzie w porządku, ale czasami wywołać
  mogą różne dziwne błędy. Miałem na przykład niemiłe doświadczenia z
  Maple V dla Linuxa, który wykładał się tajemniczo z pakietem
  VakuFonts, ale działał bez zarzutu ze "standardowymi".

  Zacznijmy więc od czcionek:

  1. Ściągnij odpowiednią kolekcję czcionek. Pakiet dla XFree86 można
     znaleźć w każdym FTP zawierającym dystrybucję Xa, na przykład
     możesz ją ściągnąć bezpośrednio z FTP XFree86. Pakiet xrus znaleźć
     można na ftp.klae.su.

  2. Teraz kiedy masz czcionki, stwórz dla nich jakiś katalog. Zwykle
     złym pomysłem jest wsadzanie nowych czcionek do już istniejącego
     katalogu. Umieść je więc w, powiedzmy, /usr/lib/X11/fonts/cyrillic
     dla instalacji całosystemowej, albo po prostu utwórz katalog
     prywatny dla użytku osobistego.

  3. Jeśli nowe czcionki są w formacie BDF (pliki *.bdf), musisz je
     skompilować. Wykonaj dla każdej czcionki

            bdftopcf -o name.pcf name.bdf

  Jeśli twój serwer obsługuje czcionki skompresowane, skompresuj je
  używając programu compress

         compress name.pcf

  Jeśli chcesz wsadzić nowe czcionki do już istniejącego katalogu,
  będziesz musiał połączyć stary i nowy font.alias. w przypadku gdy oba
  istnieją, np.

  cat font.alias.new >> font.alias

  Teraz, żeby wszystko ustawić, powinieneś wykonać trzy rzeczy:

  4. Każda katalog z czcionkami w X musi zawierać listę znajdujących się
     w nim czcionek. Lista ta przechowywana jest w fonts.dir. Nie musisz
     jej tworzyć ręcznie. Zamiast tego, wykonaj

     cd <katalog_z_nowymi_czcionkami>
     mkfontdir

  5. Musisz teraz powiadomić X-serwer o tym katalogu z czcionkami. Masz
     tu kilka opcji:

  ˇ  Instalacja dla całego systemu XFree86. Jeśli uruchamiasz tą wersję
     X, dołącz nowy katalog do listy katalogów w XF86Config. Aby znaleźć
     położenie tego pliku spójrz na wyjście startx. Patrz też
     XF86Config{4,5} po szczegóły.

  ˇ  Instalacja dla całego systemu poprzez xinit. Dodaj katalog startowy
     do pliku startowego xinit. Patrz xinit(1x) i następny punkt po
     szczegóły.

  ˇ  Instalacja osobista. Masz specjalny plik startowy dla X -
     ~/.xinitrc (albo ~/.Xclients, albo ~/.xsession dla użytkowników
     RedHata). Dodaj do niego następujące komedy:

       xset +fp katalog_z_czcionkami
       xset fp rehash

  ˇ  Zrestartuj teraz X. Jeśli wykonałeś wszystko prawidłowo, testy na
     początku sekcji powiodą się. Pobaw się także xfontsel(1x), aby się
     upewnić że możesz wybierać czcionki cyrylicowe.

  Aby klienci X używali czcionek cyrylicowych, musisz ustawić
  odpowiednie X-zasoby. Na przykład, ustawiam czcionkę rosyjską jako
  domyślną w swoim /.Xdefaults:

       *font           6x13

  Ponieważ moje czcionki cyrylicowe są pierwsze na liście ścieżek do
  czcionek (patrz rezultaty xinit, wybrana zostanie pierwsza czcionka o
  aliasie 6x13)

  To prostszy przykład. Jeśli chcesz ustawić odpowiednią część X-klienta
  by używała czcionek cyrylicowych, musisz znaleźć nazwę zasobu (np.  za
  pomocą editres(1x) i ustalić go albo w bazie danych zasobów, albo w
  linii komend. Oto kilka przykładów:

         $ xterm -font '-cronyx-*-bold-*-*-*-19-*-*-*-*-*-*-*'

         $ xfontsel -xrm '*quitButton.font: -*-times-*-*-*-*-13-*-*-*-*-*-koi8-*'

  33..33..22..  TTłłuummaacczzeenniiee ddaannyycchh wwpprroowwaaddzzaannyycchh

  W najnowszych wersjach X (X11R61 i wyższych) istnieją dwie
  "standardowe" metody wprowadzania znaków: pierwotna, działająca z
  użyciem programu xmodmap, oraz nowa, zwana (Xkb) XKeyBoard. Pierwsze
  co powinieneś zrobić to wyłączyć metodę Xkb! Nie daj się oczarować jej
  możliwościami ustawienia "cyrylicznej klawiatury". Wygląda na to że ta
  metoda używa klawsymów zdefiniowanych w keysymdef.h. Plik ten
  definiuje klawsymy dla wielu języków. Jednym problemem jest to że te
  definicje nie mają nic wspólnego z rozszerzonym zestawem znaków ASCII
  - jedynym na którym potrafi wyłącznie operować większość programów!
  Ledwie wiem o jakiś programach które zdolne są przetworzyć klawsymy z
  keysymdef.h różne od ośmiobitowego ASCII. Jednakowoż naszym celem jest
  sprawienie żeby obsługa KOI-8 zadziałała.

  Aby wyłączyć obsługę Xkb, przeglądnij sekcję Keyboard w swoim pliku
  XF86Config i wykomentuj wszystkie linie zaczynające się od Xkb
  (wielkość liter bez znaczenia). Zamiast nich, wstaw następującą linię:

         XkbDisable

  Program xmodmap pozwala na dopasowanie kodów które wysyłają różne
  znaki i ich kombinacje. Ustawia on to opierając się na pliku
  zawierającym tabelę tłumaczeń.

  Jeśli nie chcesz zajmować się wszystkimi tymi trikami i wolisz
  rozwiązanie od ręki, bądź to ściągnij odpowiednią tablicę xmodmapową,
  dostępną na wielu ftpach zajmujących się cyrylicą, na przykład
  ftp.kiae.su albo ftp.funet.fi. Sam sporządziłem również mapę opisaną
  poniżej, dostępną przez mój ftp.

  Bardziej odpowiednią alternatywą jest instalacja pakietu xruskb, który
  pozwala ci skonfigurować większość parametrów translacji wejściowej
  bez potrzeby obeznania się z xmodmap.

  Poniżej uproszczony opis przystosowania wejścia. Jeśli chcesz jakiś
  bardziej wyrafinowanych trików, zajrzyj do xmodmap(1) lub, jeszcze
  lepiej, poczekaj na następną wersję główną X, która miejmy nadzieję
  zajmie się bieżącymi problemami ze wprowadzaniem danych.

  W naszym przypadku, tablica tłumaczeń powinna definiować dwie rzeczy:

  ˇ  kody znaków wysyłane przez klawisze alfanumeryczne, oraz

  ˇ  zasady przełączania się między trybami

  33..33..22..11..  TTaabblliiccaa zznnaakkóóww

  Jest to w zasadzie sekwencja dyrektyw które przypisują pewne klawsymy
  określonym kodom klawiszy. Ogólna składnia to:

  keycode kod = sym1 sym2 sym3 sym4

  gdzie kod to numeryczny kod określonego klawisza na klawiaturze
  (zajrzyj do tablicy standardowej dla twojego systemu. W moim przypadku
  znajduje się ona w pliku /usr/lib/X11/etc/xmodmap.std). "Symy"
  definiują klawsymy wysyłane przez ten klawisz w różnych stanach. Sym1
  jest klawsymem wysyłanym w stanie normalnym, sym2 odpowiada klawiszowi
  z naciśniętym Shift (zwykle), Sym3 i sym4 definiują klawsymy wysyłane
  przy aktywnym Mode_switch dla stanów normalnych i ze Shiftem
  odpowiednio (grupa 2, zgodnie z X Protocol Specification). W naszym
  przypadku aktywny Mode_switch odpowiada wprowadzaniu w trybie
  cyrylicy.

  Wartościami powinny być albo kody szesnastkowe, albo stałe symboliczne
  z /usr/include/X11/keysymdef.h (bez początkowego "XK_").

  Tak więc jeżeli chcielibyśmy aby klawisz odpowiadający łacińskiemu "a"
  wypisywał "a" rosyjskie w trybie alternatywnym, napisalibyśmy jak
  niżej:

  keycode 38  =  a  A  0xC1 0xE1

  Czytelnik ciekaw być może dlaczego nie użyłem stałych Cyrillic_a oraz
  Cyrillic_A, odpowiednio. Odpowiedż brzmi: nie działają one dla mnie.
  Nie jestem zbyt obeznany z wnętrznościami specyfikacji systemu X
  Windows, ale mam następujące wytłumaczenie: symboliczne stałe powyżej
  mają wartości 0x6C1 oraz 0x6E1 odpowiednio. Oznacza to że w
  rzeczywiście multijęzykowym środowisku możnaby używać ich bez ich
  nakładania się na inne zestawy znaków.  Jednak standard KOI-8 nie jest
  szczególnie przystosowany do takiego środowiska. Ponieważ więc chcemy
  pozostać kompatybilni z przeszłością, naruszymy reguły obsługi wielu
  języków w systemie X Windows.

  Oto tabela dla najbardziej popularnej rosyjskiej klawiatury w układzie
  JCUKEN (tabele te pochodzą od tych z pakietu VakuFonts).

    keysym  4             = 4               dollar          4       quotedbl
    keysym  5             = 5               percent         5       colon
    keysym  6             = 6               asciicircum     6       comma
    keysym  7             = 7               ampersand       7       period
    keysym  q             = q               Q               0xCA    0xEA
    keysym  w             = w               W               0xC3    0xE3
    keysym  e             = e               E               0xD5    0xF5
    keysym  r             = r               R               0xCB    0xEB
    keysym  t             = t               T               0xC5    0xE5
    keysym  y             = y               Y               0xCE    0xEE
    keysym  u             = u               U               0xC7    0xE7
    keysym  i             = i               I               0xDB    0xFB
    keysym  o             = o               O               0xDD    0xFD
    keysym  p             = p               P               0xDA    0xFA
    keysym  bracketleft   = bracketleft     braceleft       0xC8    0xE8
    keysym  bracketright  = bracketright    braceright      0xDF    0xFF
    keysym  a             = a               A               0xC6    0xE6
    keysym  s             = s               S               0xD9    0xF9
    keysym  d             = d               D               0xD7    0xF7
    keysym  f             = f               F               0xC1    0xE1
    keysym  g             = g               G               0xD0    0xF0
    keysym  h             = h               H               0xD2    0xF2
    keysym  j             = j               J               0xCF    0xEF
    keysym  k             = k               K               0xCC    0xEC
    keysym  l             = l               L               0xC4    0xE4
    keysym  semicolon     = semicolon       colon           0xD6    0xF6
    keysym  apostrophe    = apostrophe      quotedbl        0xDC    0xFC
    keysym  grave         = grave           asciitilde      0xA3    0xB3
    keysym  z             = z               Z               0xD1    0xF1
    keysym  x             = x               X               0xDE    0xFE
    keysym  c             = c               C               0xD3    0xF3
    keysym  v             = v               V               0xCD    0xED
    keysym  b             = b               B               0xC9    0xE9
    keysym  n             = n               N               0xD4    0xF4
    keysym  m             = m               M               0xD8    0xF8
    keysym  comma         = comma           less            0xC2    0xE2
    keysym  period        = period          greater         0xC0    0xE0

  Dla używających rosyjskiego układu JAWERTY dołączyłem następującą
  tabelę:

    keysym  q             = q               Q               0xD1    0xF1
    keysym  w             = w               W               0xD7    0xF7
    keysym  e             = e               E               0xC5    0xE5
    keysym  r             = r               R               0xD2    0xF2
    keysym  t             = t               T               0xD4    0xF4
    keysym  y             = y               Y               0xD9    0xF9
    keysym  u             = u               U               0xD5    0xF5
    keysym  i             = i               I               0xC9    0xE9
    keysym  o             = o               O               0xCF    0xEF
    keysym  p             = p               P               0xD0    0xF0
    keysym  bracketleft   = bracketleft     braceleft       0xDB    0xFB
    keysym  bracketright  = bracketright    braceright      0xDD    0xFD
    keysym  a             = a               A               0xC1    0xE1
    keysym  s             = s               S               0xD3    0xF3
    keysym  d             = d               D               0xC4    0xE4
    keysym  f             = f               F               0xC6    0xE6
    keysym  g             = g               G               0xC7    0xE7
    keysym  h             = h               H               0xC8    0xE8
    keysym  j             = j               J               0xCA    0xEA
    keysym  k             = k               K               0xCB    0xEB
    keysym  l             = l               L               0xCC    0xEC
    keysym  z             = z               Z               0xDA    0xFA
    keysym  x             = x               X               0xD8    0xF8
    keysym  c             = c               C               0xC3    0xE3
    keysym  v             = v               V               0xD6    0xF6
    keysym  b             = b               B               0xC2    0xE2
    keysym  n             = n               N               0xCE    0xEE
    keysym  m             = m               M               0xCD    0xED
    keysym  backslash     = backslash       bar             0xDC    0xFC
    keysym  grave         = grave           asciitilde      0xC0    0xE0
    keysym  equal         = equal           plus            0xDE    0xFE
    keysym  3             = 3               numbersign      3       0xDF
    keysym  4             = 4               dollar          4       0xFF

  33..33..22..22..  ZZaassaaddyy pprrzzeełłąącczzaanniiaa ttrryybbóóww

  Jest to zasadniczo część konfiguracji Xowej cyrylicy wymagająca
  najwięcej wiedzy. Zdefiniować powinieneś warunki w których tryb
  bieżący przełączany jest między trybem zwykłym i cyrylicy. Dzięki
  mądremu zaprojektowaniu translacji wejścia w X, jest ona nieprzenośna,
  nieelastyczna, niekompletna i ogólnie mówiąc do kitu. Nic dziwnego że
  ludzie przenoszą się na MS Windows.

  Obecnie dużo się dzieje w rozwijaniu XFree86 w ogólności i modelu
  wejścia w X w szczególności. Rezultat jest taki że twoja konfiguracja
  może działać z jedną wersją XFree86 i nie działać z inną. Co gorsza,
  czasami rzeczy różnią się między różnymi serwerami w tej samej
  dystrybucji.

  Najpierw opiszę moje ustawienia, które w obecnej chwili działają dla
  mnie.  Pracuję w XFree86 3.3, serwer SVGA. W moim pliku XF86Config (w
  dystrybucji RedHata umieszczony jest on w /etc/X11, w sekcji
  "Keyboard" mam następujące dyrektywy:

  Istnieją dwa sposoby osiągnięcia tego w Linuxie. Jedna jest
  specyficzna dla XFree86, podczas gdy druga jest bardziej ogólna (nie
  za bardzo może, jak i pokażę niżej).

       LeftAlt         Meta
       RightAlt        ModeShift
       ScrollLock      ModeLock
       RightCtl        Control

  UWAGA: Metoda ustawiania reguł przełączania trybów poprzez plik
  XF86Config jest specyficzna dla XFree86. Nie będzie ona działać w
  innych wersjach X.

  Teraz ładuję tabelę opisaną w poprzedniej sekcji i zachowaną w jakimś
  pliku używając narzędzia xmodmap(1x):

         xmodmap  <plik_z_tabelą>

  Teraz mam możliwość zaznaczenia trybu wprowadzania cyrylicy używając
  prawego klawisza Alt oraz przełączenia na cyrylicę i z powrotem
  używając ScrollLock. Zdziwisz się jeśli zobaczysz że ani CapsLock ani
  klawisze Control nie działają w trybie wprowadzania cyrylicy. Cóż,
  powiem to raz jeszcze: model wejścia X jest do kitu!

  Resztę tej sekcji zajmuje zwięzły opis zwykłej konfiguracji translacji
  wejścia w X. Działała ona dla starszych wydań XFree86, ale teraz
  wykazuje rozmaite problemy. Pozostawiłem ją tutaj, tak aby co bardziej
  ciekawi z was mogli spróbować części tego i zużytkować to.

  Powinieneś zrobić co następuje:

  ˇ  przypisać klawsym Mode_switch jakiemuś klawiszowi, oraz

  ˇ  dodać Mode_switch do jakieś nieużywanego układu

  Teraz klawisz do którego przypisany jest ModeShift będzie działał jako
  przełącznik trybów. Oznacza to że gdy jest przyciśnięty, klawiatura
  znajduje się w trybie alternatywnym.

  Co więcej, jeśli dodasz klawsym Mode_lock do tego układu, będzie on
  ustawiał na stałe tryb alternatywny.

  Uwaga: są jednak pewne problemy. Siergiej Wakulenko (vax@cronyx.com)
  wskazał że różne implementacje X-serwerów mają różne zasady
  przypisywania przełączników trybu (np. niektóre serwery ograniczają
  zestaw klawiszy które mogą działać w trybie przełącznika do,
  powiedzmy, CapsLock, NumLock oraz ScrollLock). Na szczęście ma się to
  zmienić w następnym wydaniu systemu X Windows. Po szczegóły patrz
  specyfikacja X Protocol.

  Niestety nie udało mi się zmusić CapsLock aby miał tą samą
  funkcjonalność w trybie alternatywnym, konkretnie aby na stałe włączał
  duże litery.  Wydaje mi się że nie można tego dokonać z powodu
  idiotycznego zaprojektowania translacji wejścia w X. Jeśli się mylę,
  proszę mnie poprawić.

  Zobaczmy przykład. Załóżmy że chce się używać prawego Alt jako
  przełącznika trybów i ScrollLock do ustawiania trybu na stałe.
  Najpierw powinno się sprawdzić domyślny układ modyfikatorów.  Osiąga
  się to uruchamiając xmodmap bez argumentów.

              $ xmodmap

              xmodmap:  up to 2 keys per modifier, (keycodes in parentheses):

              shift       Shift_L (0x32),  Shift_R (0x3e)
              lock        Caps_Lock (0x42)
              control     Control_L (0x25)
              mod1        Alt_L (0x40),  Alt_R (0x71)
              mod2        Num_Lock (0x4d)
              mod3
              mod4
              mod5

  Zgodnie z powyższym, plan ataku wygląda jak następuje:

  1. usunąć klawisz Alt_R z klawsymu mod1

  2. przypisać klawsym Mode_switch klawiszowi Alt_R

  3. przypisać klawsym Scroll_Lock do kodu klawisza 78 (kodu
     rzeczywistego ScrollLock)

  4. dodać Mode_switch do nieużywanego klawsymu mod3 i

  5. dodać klawsym Scroll_Lock do mod3

  Oto więc rozwiązanie:

         remove mod1 = Alt_R
         keysym Alt_R = Mode_switch
         keycode 78 = Scroll_Lock
         add mod3 = Mode_switch
         add mod3 = Scroll_Lock

  Jeśli użyjesz tego drugiego rozwiązania, możesz połączyć tabelę i
  dyrektywy dotyczące trybów w swoim pliku ~/.Xmodmap.

  Pliki takie dostarczane są przeważnie razem z różnymi pakietami do
  obsługi cyrylicy pod X. Dobrym przykładem są tabele w doskonałym
  pakiecie Siergieja Wakulenki, opisanym wyżej.

  Gdy już masz taki plik zawierający tabelę, powinieneś wykonać komendę:

  xmodmap filename

  Plik dla całego systemu to /usr/lib/X11/xinit/xinitrc; osobisty to
  albo ~/.xinitrc, albo ~/.Xclients, albo ~/.xsession, zależnie od tego
  co masz zainstalowane.

  UWAGA: Jeśli xmodmap narzeka na twoją tabelę, spróbuj załadować
  najpierw domyślną. Tabela domyślna znajduje się zwykle w
  /usr/lib/X11/etc/xmodmap.std.

  44..  OObbssłłuuggaa ccyyrryylliiccyy ww LLaaTTeeXXiiee

  W tej sekcji opiszę kilka sposobów nakłonienia TeXa i LaTeXa do
  składania tekstu w cyrylicy.  Istnieje kilka sposobów, które różnią
  się wyrafinowaniem instalacji i wygodą w obsłudze. Dla przykładu,
  jedną z możliwości jest zacząć bez żadnej wstępnej instalacji i użyć
  fontów cyrylicowych Washington AMSTeX. Z drugiej strony, możesz
  zainstalować pakiet LaTeX, który zapewnia wysoki stopień ustawień
  dotyczących cyrylicy.  Mam pewne doświadczenia z dwoma pakietami.
  Pierwszy to pakiet cmcyralt autorstwa Wadima W. Żytnikowa () i
  Aleksandra Harina (), a ten drugi to pakiet LH autorstwa CyrTUG
  Cyrillic TeX Users Group ze stylami i dzieleniem wyrazów dla LaTeX2e
  autorstwa Sergieja O. Naoumowa ().  Opiszę obydwa.

  Zauważ że dostępne są dwie wersje LaTeXa : 2.09 jest wersją starszą,
  podczas gdy 2e jest nowszym wydaniem pre-3.0. Jeśli używasz LaTeXa
  2.09, przestaw się szybko na 2e. Ten drugi pozostaje kompatybilny z
  tym pierwszym, ale ma o wiele więcej funkcji. Miejmy nadzieję że
  wersja 3 zostanie wkrótce wypuszczona. Opiszę ustawienia dla LaTeXa
  2e.

  Uwaga: oba te pakiety wymagają aby tekst w cyrylicy składany był z
  użyciem zestawu znaków Alt, nie KOI-8! Spowodowane jest to przyczynami
  historycznymi, ponieważ twórcy tych pakietów pracowali byli z EmTeXem
  - MS-DOSową wersją TeXa (nie wiedzieli jeszcze o Linuxie :-).
  Przestawienie ich na KOI-8 wymaga nieco wysiłku i spodziewane jest
  niebawem. Na razie, używaj jakiegoś narzędzia do konwersji tekstu
  rosyjskiego z KOI-8 do Alt. Patrz sekcja "Narzędzia użytkownika".

  44..11..  UUżżyywwaanniiee WWaasshhiinnggttoonn CCyyrryylliiiicc

  Pakiet ten został stworzony przez American Mathematics Society w celu
  uzupełnienia dokumentów o odnośniki po rosyjsku. Dlatego też autorzy
  nie byli zbyt uważni, a czcionki wyglądają raczej niezręcznie. Pakiet
  ten określa się zwykle jako 'całkiem kiepski pakiet cyrylicy dla
  TeXa'.

  Niemniej jednak omówimy go, ponieważ jest on bardzo łatwy w użyciu i
  nie wymaga żadnej konfiguracji - kolekcja ta dostarczana jest z
  większością dystrybucji TeXa.

  Oczywiście nie będziesz mógł sobie pozwolić na taki luksus jak
  automatyczne przenoszenie wyrazów, ale jednak...

  1. Poprzedź swój dokument następującymi dyrektywami:

       \input cyracc.def
       \font\tencyr=wncyr10
       \def\cyr{\tencyr\cyracc}

  2. Teraz aby napisać literę w cyrylicy, wprowadzasz

     \cyr

  i używasz odpowiedniej litery łacińskiej albo komendy TeXa. I tak małe
  litery rosyjskiego alfabetu wyrażają następujące kody:

  a b v g d e {

  Jest bardzo niewygodnym przekonwertować twoje teksty rosyjskie na
  takie kodowanie, lecz proces można zautomatyzować. Program translit
  (sekcja 11) obsługuje wynik w postaci TeXowej.

  44..22..  PPaakkiieett KKOOII--88 ddllaa LLaaTTeeXXaa

  Pojawił się jakiś nowy pakiet teTeX-rus. Podobno obsługuje on zestaw
  znaków KOI-8 i ma wszystkie podstawowe rzeczy wymagane dla TeXa i
  LaTeXa. Osobiście jeszcze go nie próbowałem, chociaż słyszałem o
  pomyślnym go używaniu.

  44..33..  UUżżyywwaanniiee ppaakkiieettuu ccmmccyyrraalltt ddllaa LLaaTTeeXXaa

  Pakiet cmcyralt znaleźć można na każdym z węzłów CTAN (Comprehensive
  TeX Archive Network), jak ftp.dante.de. Powinieneś zdobyć dwie
  kolekcje: kolekcję fontów z katalogu /fonts/cmcyralt oraz style i
  reguły dzielenia wyrazów z katalogu
  /macros/latex/contrib/others/cmcyralt.

  Uwaga: upewnij się że masz zainstalowany pakiet Sauter, bowiem
  cmcyralt potrzebuje z niego niektórych fontów. Pakiet ten możesz
  również zdobyć z węzła CTAN.

  Powinieneś teraz zrobić co następuje:

  1. Umieścić nowe czcionki w drzewie czcionek TeXa. W moim systemie
     (Slackware 2.2) stworzyłem podkatalog cmcyralt w
     /usr/lib/texmf/fonts/cm/. Utwórz w nim podkatalogi src, tfm i vf.
     Umieść tam pliki .mf, .tfm oraz

  2. Umieść pliki sterowników czcionek (*.fd) z archiwum stylów w
     odpowiednim miejscu (w moim przypadku był to
     /usr/lib/texmf/tex/latex/fd).

  3. Umieść pliki stylów (*.sty) w odpowiednim katalogu stylów LaTeXa (w
     moim przypadku /usr/lib/texmf/tex/latex/sty).

  Teraz konfiguracja dzielenia wyrazów. Wymaga to przerobienia pliku
  bazowego LaTeXa.

  1. Plik hyphen.cfg zawiera dyrektywy dla dzielenia wyrazów w
     angielskim i rosyjskim. Wytnij to co tyczy się rosyjskiego i umieść
     to w pliku konfiguracji dzielenia wyrazów LaTeXa, lthyphen.ltx. W
     moim przypadku plik ten znajdował się w
     /usr/lib/texmf/tex/latex/latex-base.

  2. W tym samym katalogu umieść plik rhyphen.tex. Potrzebny jest on do
     stworzenia nowego pliku bazowego. Później możesz go usunąć.

  3. Wykonaj w tym katalogu make. Nie zapomnij stworzyć odnośnika z
     Makefile do Makefile.unx. Podczas wykonywania make sprawdź
     komunikaty. Powinno się pojawić:

     Loading hyphenation patterns for Russian

  Jeśli wszystko pójdzie poprawnie, otrzymasz w tym katalogu nowy
  latex.fmt. Wstaw go w odpowiednie miejsce, tam gdzie znajdował się
  poprzedni (np. /usr/lib/texmf/ini/). Nie zapomnij zachować starego
  pliku!

  Otoż i to. Instalacja gotowa. Spróbuj przetworzyć przykłady z archiwum
  stylów. Jeśli możesz stworzyć pliki postscriptowe bez żadnych
  problemów, wszystko jest w porządku. Teraz aby używać cyrylicy w
  LaTeXie, wstaw na początek swojego dokumentu poniższą dyrektywę:

  \usepackage{cmcyralt}

  Po szczegóły patrz plik README w archiwum stylów cmcyralt.

  Uwaga: jeśli masz problemy z przykładami, założywszy że instalowałeś
  prawidłowo, to prawdopodobnie twój system TeX nie został zainstalowany
  poprawnie. Na przykład, przy mojej pierwszym teście każda próba
  stworzenia plików .pk dla czcionek rosyjskich nie udawała się (etap
  MakeTeXPK). Dokładne przyjrzenie się plikom wykryło pewien niejawny
  konflikt między konfiguracjami METAFONT localfont i ljfour. Kiedyś
  było to działało, ale rozpadło się po instalacji cmcyralt. Skontaktuj
  się ze swoim lokalnym guru od TeXa - TeX jest bardzo (czasami za
  bardzo) złożony aby rekonfigurować go bez wcześniejszej znajomości.

  44..44..  PPaakkiieett CCyyrrTTUUGG

  Pakiet CyrTUG uzyskać możesz z archiwum SunSite
  (ftp://sunsite.unc.edu/pub/academic/russian-studies/Software
  <ftp://sunsite.unc.edu/pub/academic/russian-studies/Software>).  Zrzuć
  stamtąd pliki CyrTUGfonts.tar.gz, CyrTUGmacro.tar.gz i hyphen.tar.Z.

  Proces instalacji nie różni się od opisanego powyżej.

  55..  CCyyrryylliiccaa ww PPoossttSSccrriippttcciiee

  Eksperci powiadają że PostScript jest łatwy. Nie potrafię osądzić -
  mam zbyt wiele rzeczy do nauczenia się aby poświęcić trochę czasu na
  naukę PostScriptu. Spróbuję więc opisać moje smutne z nim
  doświadczenia. Mile widziałbym wsparcie od każdego kto wie więcej na
  ten temat ode mnie (ok. 99% ludzkości).

  Zasadniczo aby wydrukować tekst z użyciem PostScriptu, musisz się
  upewnić co do następujących rzeczy:

  ˇ  Czcionka cyrylicowa jest załadowana lub zawarta w dokumencie

  ˇ  W dokumencie zawarty jest tekst w cyrylicy

  ˇ  Tekst w cyrylicy używa odpowiednich kodów które odpowiadają
     wymaganiom czcionki

  ˇ  Wybrano odpowiednią czcionkę do drukowania tekstu w cyrylicy

  Nie ma rozwiązania na tyle ogólnego aby je polecić jako środek
  ostateczny, Spróbuję nakreślić różne sposoby radzenia sobie z różnymi
  problemami odnośnie tematu.

  Jednym ze sposobów podejścia do konfiguracji cyrylicy jest użycie
  Ghostscripta. Ghostscript (lub po prostu gs w nowomowie) to darmowy
  (no, quasi-darmowy) interpreter PostScriptu. Ma on wiele zalet,
  pomiędzy nimi:

  ˇ  Możliwość działania na różnych platformach (Windows, różne Unixy)

  ˇ  Obsługa szerokiego zakresu drukarek niepostscriptowych

  ˇ  Duży stopień konfigurowalności

  To co ważne w naszym konkretnym przypadku to to że gdy już raz
  skonfigurujemy Ghostscripta, możemy za jego pomocą dokonywać całości
  drukowania, eliminując tym samym ekstra konfigurację dla innych
  urządzeń postscriptowych (np. HP Laserjet IV).

  55..11..  DDooddaawwaanniiee cczzcciioonneekk ccyyrryylliiccoowwyycchh ddoo GGhhoossttssccrriippttaa

  Jest to ważne, ponieważ zapewne nie będziesz chciał polegać na innych
  programach przy umieszczaniu w wynikowym postscripcie czcionek
  cyrylicowych.  Zamiast tego dodajesz je do gs. i po prostu zmuszasz
  programy aby generowały wyjście w cyrylicy kompatybilne z czcionkami.

  Aby dodać do gs nową czcionkę (w formacie .pfa lub .pfb), musisz:

  1. Dodać ją do katalogu czcionek gs (np.  /usr/lib/ghostscript/fonts).

  2. Dodać odpowiednie nazwy i aliasy dla czcionki w pliku Fontmap w
     katalogu gs

  Ostatnio pojawił się porządny zestaw czcionek cyrylicowych dla
  GhostScripta.  Znajduje się on na ftp.kapella.gpi.ru. Ma on nawet
  konieczny wpis który trzeba dodać do pliku Fontmap. Ściągnąć musisz
  zawartość katalogu /pub/cyrillic/psfonts/. Plik README opisuje
  niezbędne szczegóły.

  66..  DDrruukkoowwaanniiee

  Drukowanie zawsze jest rzeczą zawiłą. Istnieją różne drukarki różnych
  producentów z różnymi możliwościami. Nawet co do drukowania w "gołym"
  formacie nie ma jednorodnego rozwiązania (odnosi się to nie tylko do
  Unixa, ale również do innych systemów operacyjnych).

  Drukarki mają różne języki kontrolne, a często mają bardzo różne
  poglądy na obsługę innych takich języków. Dobrą wiadomością jest to że
  jeden taki język kontrolny wydaje się być uznawany za de facto
  standard dla opisywania zadań związanych z drukiem - to język
  PostScript, stworzony przez Adobe Corporation.

  Innym problemem jest różnorodność wymagań związanych z usługą
  drukowania.  Na przykład, czasem chcesz po prostu wydrukować kawałek
  programu w C z rosyjskimi komentarzami, więc nie potrzebujesz żadnego
  ładnego drukowania - po prostu czysty wydruk ASCII w pojedynczej
  czcionce. Innym razem, kiedy projektujesz pocztówkę dla swojej
  dziewczyny, będziesz zapewne musiał ją złożyć używając różnych
  czcionek, i tak dalej. Będzie to wymagało z pewnością więcej wysiłku w
  kwestii ustawienia obsługi cyrylicy.

  Aby podołać pierwszemu zadaniu będziesz musiał po prostu zmusić swoją
  drukarkę aby rozumiała jeden font cyrylicowy i (być może) zainstalować
  jakiś program filtrujący, który będzie wypisywał dane w odpowiednim
  formacie. Aby dokonać tego drugiego zadania, będziesz musiał nauczyć
  swoją drukarkę różnych czcionek i mieć specjalny software.

  Istnieje także sytuacja pośrodku, gdy masz program który wie jak
  wygenerować i fonty i odpowiednie dane dla drukarki, możesz więc,
  powiedzmy, wykonać parę ładnych wydruków kodu źródłowego bez
  wyrafinowanych systemów obróbki tekstu.

  Wszystkie te opcje zostaną mniej lub bardziej omówione poniżej.

  66..11..  ŁŁaaddoowwaanniiee cczzcciioonneekk ccyyrryylliiccoowwyycchh ddoo ddrruukkaarrkkii nniieeppoossttssccrriippttoowweejj

  Jeśli masz starą dobrą drukarkę igłową i potrzebujesz tylko wydrukować
  czysty tekst w KOI-8, spróbuj poniższego:

  1. Znajdź odpowiednią czcionkę KOI-8 dla swojej drukarki. Sprawdź
     kolekcje MS-DOSowe w Internecie (na przykład archiwum SimTel, ftp.
     simtel.net)

  2. Dowiedz się z instrukcji jak załadować czcionkę do drukarki i,
     możliwie, napisz prosty program który to robi

  3. Uruchom ten program z odpowiedniego pliku .rc w czasie startu
     systemu.

  Tak więc mając znaki cyrylicowe w górnej połówce zestawu znaków
  drukarki będziesz mógł drukować teksty po rosyjsku bez żadnych
  ceregieli.

  Alternatywnie z czcionkami KOI-8 możesz użyć czcionek Alt. Są ku temu
  dwa powody:

  ˇ  Może być łatwiej znaleźć czcionkę Alt, bowiem takowe były bardzo
     rozpowszechnione w kulturze MS-DOSowej

  ˇ  Posiadanie odpowiedniej czcionki Alt pozwoli ci drukować również
     pseudografikę

  Niemniej w tym przypadku będziesz musiał przekodować swoje teksty z
  KOI-8 na Alt przed posłaniem ich do drukarki. Jest to całkiem łatwe,
  ponieważ pełno jest programów które to robią (patrz "translit", na
  przykład), tak więc wystarczy że właściwie wywołasz ten program w polu
  if /etc/ printcap. Na przykład dla programu translit napisać możesz:

       if=/usr/bin/translit -t koi8-alt.rus

  Patrz printcap(5) po szczegóły.

  66..22..  DDrruukkoowwaanniiee rróóżżnnyymmii cczzcciioonnkkaammii

  Jednym świetnym sposobem poradzenia sobie z różnymi czcionkami i
  drukarkami jest użycie TeXa. Sterowniki TeXa zajmują się wszelkimi
  detalami, więc skoro już raz nauczyłeś TeXa rozumieć czcionki
  cyrylicowe, sprawa załatwiona.

  Inną możliwością jest użycie PostScriptu. Zdecydowałem się poświęcić
  temu cały rozdział, ponieważ nie jest to łatwe.

  W końcu, są i inne edytory tekstów które mają sterowniki drukarek.
  Nigdy nie próbowałem niczego poza TeXem, więc nie mogę niczego
  zasugerować

  66..33..  KKoonnwweerrssjjaa tteekkssttuu ddoo TTeeXXaa

  Jeśli tym czego potrzebujesz jest wydrukowanie tekstu w ASCII bez
  żadnego dodatkowego przetworzenia, możesz spróbować użyć kilku
  programów które przerobią twój tekst w cyrylicy na gotowe do
  przetworzenia plik TeXa.  Jednym z najlepszych programów do tego celu
  jest translit. W tym przypadku nie musisz się nawet kłopotać
  instalowaniem czcionek cyrylicowych dla TeXa, ponieważ translit używa
  pakietu Washington Cyriliic, który włączony jest do większości
  dystrybucji TeXa (a może się mylę?)

  66..44..  KKoonnwweerrssjjaa tteekkssttuu ddoo ppoossttssccrriippttuu

  Czasami masz tekst w czystym KOI-8 i chcesz go wydrukować tylko po to
  żeby mieć go na papierze. Jedną z najprostszych metod osiągnięcia tego
  jest użycie specjalnych programów konwertujących tekst do postscriptu.

  Istnieje pewna liczba programów dokonujących takiej konwersji.
  Osobiście preferuję a2ps. Stworzony początkowo jako prosty konwerter
  tekstu do postscriptu, stał się on dużym i wysoce konfigurowalnym
  programem z wieloma opcjami, pozwalając ci obsłużyć różne wielkości
  strony, podświetlanie składni itp. Inne narzędzie (obecnie dostępne
  jako część projektu GNU) to enscript

  Głównym problemem z takimi programami jest to że nie wiedzą one nic o
  czcionkach cyrylicowych. Właśnie rozważam możliwość zawierania w nich
  czcionek cyrylicowych, tak aby rozumiały cyrylicę.

  Niemniej cała ta powyższa gadanina byłaby bezcelowa bez żadnej
  rzeczywistej rady. Oto więc ona:

  Jak zwykle, GNU wygrywa. GNUsowy program enscript zaprojektowany
  został do konwersji tekstu na postscript i ma doskonałą obsługę nie-
  ASCIIowych zestawów znaków. Nie zawiera on cyrylicowych czcionek
  postscriptowych, ale bardzo łatwo je zdobyć, jak wyjaśniono poniżej
  (podziękowania dla Michaela Van Canneyta).

  1. Zainstaluj najnowszy enscript. Jak na razie najświeższą wersją jest
     1.5. Możesz ściągnąć go albo z ftp GNU, albo jako pakiet RPM z ftp
     RedHata.

  2. Teraz, jeśli masz szczęście być użytkownikiem RedHat Linuxa,
     ściągnij i zainstaluj czcionkę Cyriliic Textbook
     (ftp://ftp.redhat.com/pub/ contrib/i386/enscript-fonts-
     koi8-1.0.1-i386.rpm)

  3. Jeśli nie używasz RPM, ściągnij plik textbook.tar.gz z Cyrillic
     Software Collection na ftp://sunsite.unc.edu/pub/academic/russian-
     studies/Software/). Rozpakuj go do katalogu w którym zainstalowane
     są czcionki enscripta. Przejdź teraz do tego katalogu i wykonaj:

       mkamfmap *.afm

  4. Koniec konfiguracji. Spróbuj wydrukować jakiś tekst w KOI-8
     poniższą komendą:

       enscript --font=Textbook8 --encoding=koi8 jakis_plik

  Jeśli chcesz jakiegoś szybkiego rozwiązania i nie dbasz o jakość
  wydruku, a wszystkim czego potrzebujesz jest cyrylica na papierze,
  spróbuj pakietu rtxt2ps. Jest to bardzo prosty i niewyszukany
  konwerter tekstu do postscriptu. Jakość wydruku jest nienajlepsza
  (albo, mówiąc szczerze, całkiem zła), ale robi on to co powinien.

  Jeszcze inną deską ratunku jest przerobiona wersja a2ps. Jest ona dość
  stara, więc nie spodziewaj się tych wszystkich fajerwerków z nowszych
  wersji. Ale drukuje ona tekst w cyrylicy, a jakość wydruku jest
  znacząco lepsza niż ta rtxt2ps. Doświadczyłem przy niej jednak różnych
  rodzajów problemów, np. nie mogłem wydrukować więcej niż dwóch stron
  (???)

  77..  KKoonnffiigguurraaccjjaa rróóżżnnyycchh nnaarrzzęęddzzii

  Ogólnie, aby przestawić pewne narzędzia w trybie operowania cyrylicą
  wymagane jest po prostu umożliwienie danych ośmiobitowych. W kilku
  przypadkach wymagane jest powiedzenie aplikacji aby pokazała
  rozszerzone znaki ASCII w ich bazowej formie.

  77..11..  66..11.. bbaasshh

  Aby bash rozumiał ośmiobitowe znaki, powinieneś ustawić trzy zmienne,
  Najlepszym miejscem jest plik ~/.inputrc. Ustaw co następuje:

         set meta-flag on
         set convert-meta off
         set output-meta on

  77..22..  66..22.. ccsshh//ttccsshh

  Powinienieś ustawić poniższe w .cshrc:

         setenv LC_CTYPE iso_8859_5
         stty pass8

  Jeśli nie masz stty zgodnego z POSIX (niemożliwe w Linuxie), zastąp
  ostatnie wywołanie przez:

  stty -istrip cs8

  77..33..  66..33.. eemmaaccss

  Minimalną obsługę cyrylicy w emacsie zapewnia dodanie poniższych
  wywołań do pliku .emacs (zakładając że zainstalowana jest obsługa
  zestawu znaków cyrylicy dla konsoli lub X, odpowiednio).

         (standard-display-european t)

         (set-input-mode (car (current-input-mode))
            (nth 1 (current-input-mode))
            0)

  Umożliwia to użytkownikowi oglądanie i wprowadzanie rosyjskich
  dokumentów.

  Taki tryb nie jest jednak wielką wygodą, ponieważ emacs nie rozpoznaje
  zwykłych komend klawiatury gdy znajduje się w trybie wprowadzania
  cyrylicy. Istnieje pewna liczba pakietów które używają innego
  podejścia.  Nie polegają one na "input mode" ustalonym przez
  środowisko (X lub konsolę). Zamiast tego, pozwalają użytkownikowi
  przełączać tryb wprowadzania specjalnymi komendami emacsa, a emacs sam
  jest odpowiedzialny za przedefiniowanie zestawu znaków. Autor miał
  szansę zaznajomić się z trzema takimi pakietami. Pakiet russian.el
  Walerego Aleksiejewa () pozwala użytkownikowi przełączać się między
  trybami cyrylicy i zwykłym oraz tłumaczyć zawartość bufora z jednego
  kodowania cyrylicy na drugie (co jest szczególnie użyteczne przy
  czytaniu tekstów przeniesionych z MS-DOS). rustable.el (nie znam
  niestety autora) dodaje do emacsa reguły składniowe zestawu znaków
  (granice słów, reguły zmiany wielkości liter itd.) Pakiety te znaleźć
  można w większości archiwów emacsowego Lispa.

  Jedyną niewygodą jest to że emacs ciągle traktuje znaki rosyjskie jako
  specjalne, nie rozpoznaje więc granic słów rosyjskich i zmian
  wielkości liter. Aby to poprawić, musisz zmodyfikować składnię i
  tablice wielkości liter emacsa:

    ;; w zmiennych poniżej znajdują się śmiecie, ponieważ SGML nie lubi
    ;; znaków cyrylicy. Będziesz musiał wstawić duże i małe litery
    ;; rosyjskiego alfabetu, odpowiednio (patrz faktyczne pliki)

    (setq *russian-abc-ucase* "tu wstaw duże litery")
    (setq *russian-abc-lcase* "tu wstaw małe litery")

    (let ((i 0)
          (len (length *russian-abc-ucase*)))

         (while (< i len)
           (modify-syntax-entry (elt *russian-abc-ucase* i) "w  ")
           (modify-syntax-entry (elt *russian-abc-lcase* i) "w  ")
           (set-case-syntax-pair (elt *russian-abc-ucase* i)
                                 (elt *russian-abc-lcase* i)
                                 (standard-case-table))
           (setq i (+ i 1))))

  Dla tego celu stworzyłem plik rusup.el który tego dokonuje, podobnie
  jak kilka poręcznych funkcji. Musisz załadować go w swoim ~/.emacs.

  Jeszcze jeden pakiet to remap, który próbuje bardziej utypowić obsługę
  cyrylicy. Pakiet ten napisał Per Abrahamsen (), i dostępny jest on na
  ftp.iesd.auc.dk.

  We własnej opinii, sugerowałbym zacząć od russian.el, bowiem jest on
  bardzo łatwy w konfiguracji i użyciu.

  77..44..  66..44.. iissppeellll

  Istnieje dodatek rspell do pakietu GNU ispell, stworzony przez Neala
  Daltona (nrd@cray.com), ale doświadczyłem z nim kilku problemów
  próbując go zmusić do natychmiastowego działania. Spróbuj go - może
  tobie się poszczęści.

  77..55..  jjooee

  Spróbuj opcji -asis

  77..66..  kksshh

  Co do implementacji public domain ksh, pdksh 5.1.3, możesz wprowadzać
  znaki ośmiobitowe tylko w trybie vi. Użyj

          set -o vi

  77..77..  lleessss

  Jak na razie, less nie obsługuje zestawu znaków KOI-8, ale poniższa
  zmienna środowiskowa załatwia sprawę:
       LESSCHARSET=latin1

  77..88..  llyynnxx

  Od wersji 2.6 możesz wybrać odpowiednią wartość dla opcji Display
  Character Set.

  77..99..  mmcc ((MMiiddnniigghhtt CCoommmmaannddeerr))

  Aby poprawnie wyświetlać znaki cyrylicy, zaznacz opcję 'full 8 bits' w
  menu Options/Display.

  Jeśli masz problem z brzydkimi ramkami okien, zobacz sekcję ''

  Off topic: jeśli chcesz zmusić mc do używania kolorów w oknie xterma,
  ustaw zmienną COLORTERM

       COLORTERM= ; export COLORTERM

  77..1100..  NNeettssccaappee NNaavviiggaattoorr

  Upewnij się że używasz wersji Netscape'a większej niż 3. Jeśli twój
  Netscape jest starszy, ściągnij nowszego z www.netscape.com.

  77..1100..11..  KKoonnffiigguurraaccjjaa ppooddssttaawwoowwaa

  Aby móc oglądać tekst cyrylicą w większej części dokumentów HTMLowych,
  zrób co następuje:

  ˇ  W menu Options/Encoding Document wybierz  Cyrillic (KOI-8)

  ˇ  W menu Options/General Preferences/Fonts wybierz Cyrillic (KOI-8),
     Times(Cronyx) jako czcionkę proporcjonalną i Courier(Cronyx) jako
     czcionkę o stałej szerokości.

  ˇ  Zachowaj ustawienia

  UWAGA: konfiguracja ta będzie działała z większą częścią dokumentu.
  Jednakże nie będziesz mógł wyświetlać tekstu cyrylicą w nagłówku okna,
  menu i niektórych dialogach. Aby naprawić te problemy:

  77..1100..22..  KKoonnffiigguurraaccjjaa zzaaaawwaannssoowwaannaa

  Andriej A. Czernow wie więcej niż inni o KOI-8 w ogóle i o Netscape w
  szczególności. Odwiedź jego doskonałą stronę o KOI-8 i ściągnij łatę
  do pliku zasobów Netscape, co sprawi że Netscape będzie mówiło po
  rosyjsku na tyle na ile może.
  77..1111..  ppiinnee

  Wstaw następującą dyrektywę do ~/.pinerc dla konfiguracji osobistej,
  albo do /usr/lib/pine.conf dla globalnej:

       character-set=ISO-8859-5

  77..1122..  rrllooggiinn

  Upewnij się że powłoka na serwerze docelowym jest ustawiona poprawnie.
  Potem, jeśli twój rlogin nie działa domyślnie prawidłowo, użyj rlogin
  -8.

  77..1133..  sseennddmmaaiill ((aakkaa ''zzgguubbaa ssyyssaaddmmiinnaa''))

  Od wersji 8 sendmail domyślnie prawidłowo radzi sobie z 8-bitowymi
  danymi.  Jeśli nie jest tak u ciebie, sprawdź opcję EightBitMode i
  opcję -7 przekazywaną mailerom w twoim /etc/sendmail.cf. Patrz
  "Sendmail; Installation and Operation Guide" po szczegóły.

  88..  zzsshh

  Używaj w ten sam sposób jak csh (patrz sekcja o csh). Plikami
  startowymi w tym przypadku są .zshrc oraz /etc/zshrc.

  99..  UUżżyytteecczznnee nnaarrzzęęddzziiaa

  99..11..  NNaarrzzęęddzziiaa ddoo kkoonnwweerrssjjii

  Istnieje pewna liczba programów zdolna konwertować z KOI-8 na Alt i z
  powrotem. Poszukaj w SovInformBureau albo na ftp.funet.fi listy
  poręcznych małych programików. Możesz też użyć specjalnego trybu
  emacsa (patrz sekcja o emacsie).

  Szczególnie polecałbym jednakże pakiet translit. Obsługuje on wiele
  popularnych zestawów znaków i potrafi nawet stworzyć pliki TeXa (patrz
  sekcja 5.1). z tekstu rosyjskiego. Użytkownicy RedHata mają do
  dyspozycji translit w postaci pliku RPM.

  99..22..  NNaarrzzęęddzziiaa pprrooggrraammiissttyy

  Jak dotąd objaśniałem sposoby zmuszenia programów do akceptowania i
  wyświetlania zestawu znaków cyrylicy. Niemniej pełne przystosowanie
  systemu do warunków lokalnych obejmuje o wiele więcej. To co omówiono
  powyżej nie wystarcza. System powinien być przyjazny dla użytkownika,
  który niekoniecznie musi znać angielski. W mojej opinii, nie jest
  wielką sprawą obeznanie się z angielskim na poziomie komunikatów
  programów. Jednakże nie jest całkiem fair tego wymagać.
  Tak więc następny poziom przystosowania wymaga aby programy były
  dostosowywalne do wymagań różnych języków i zwyczajów w przedstawianiu
  danych.

  Wcześniej dokonywano tego poprzez rozwijanie pewnej abstrakcji
  komunikatów będących rezultatem kodu programu. Teraz ten mechanizm
  jest (mniej czy więcej) ustandaryzowany. I, oczywiście, istnieją jego
  darmowe implementacje!

  Dobra wiadomość to to że GNU w końcu przyjęło sposób tworzenia
  zinternacjonalizowanych aplikacji. Ulrich Drepper () stworzył pakiet
  gettext, dostępny we wszystkich repozytoriach GNU, takich jak
  ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/ <ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/>.
  Pozwala on tworzyć programy w sposób który łatwo można roszerzyć na
  obsługę wielu języków. Nie zamierzam opisywać technik
  programistycznych, zwłaszcza że pakiet gettext zawiera doskonały
  podręcznik.

  Tak więc jeżeli tworzysz programy które wypisują jakieś komunikaty (a
  stworzyłeś kiedyś taki który by ich wypisywał?), nie leń się i włóż
  ociupinę (naprawdę ociupinę) wysiłku w uczynienie swojego programu
  świadomym locale.

  Prośba o współpracę: jeśli chcesz nauczyć się pakietu gettext i
  równocześnie dołożyć coś do projektu GNU; lub nawet jeśli tylko chcesz
  dołożyć, możesz to zrobić! GNU się internacjonalizuje, więc wszystkie
  narzędzia przerabiane są na świadome locale. Problemem jest
  przetłumaczenie komunikatów z angielskiego na rosyjski (i inne języki,
  jak wam się podoba). Zasadniczo, to co trzeba zrobić to zdobyć
  specjalny plik .po, składający się z angielskich komunikatów
  konkretnego narzędzia i dołączyć do każdego komunikatu jego
  odpowiednik po rosyjsku. W ostatecznym rozrachunku sprawi to że system
  będzie odzywał się po rosyjsku, jeśli zechce tego użytkownik! Po
  więcej szczegółów i dalsze wskazówki skontaktuj się z Ulrichem
  Drepperem ()

  1100..  WWyykkaazz uużżyytteecczznnyycchh zzaassoobbóóww

  Strona domowa a2ps: http://www-inf.enst.fr/~demaille/a2ps.html
  <http://www-inf.enst.fr/~demaille/a2ps.html>

  Strona A. Czernowa o KOI-8: http://www.nagual.ru/~ache/koi8.html
  <http://www.nagual.ru/~ache/koi8.html>

  Ogólna informacja o Linuxie: http://sunsite.unc.edu/mdw/linux.html
  <http://sunsite.unc.edu/mdw/linux.html>

  Moja kolekcja rzeczy związanych z konfiguracją cyrylicy:
  ftp://netvision.net.il/pub/home/b/belikoff/cyrillic/
  <ftp://netvision.net.il/pub/home/b/belikoff/cyrillic/>

  Kolekcja cyrylicowa na ftp.kiae.su: ftp://ftp.kiae.su/cyrillic
  <ftp://ftp.kiae.su/cyrillic/>

  Kolekcja cyrylicowa na ftp.relcom.ru: ftp://ftp.relcom.ru/cyrillic/
  <ftp://ftp.relcom.ru/cyrillic/>

  Kolekcja programów cyrylizujących
  ftp://ftp.funet.fi/pub/culture/russian/comp/
  <ftp://ftp.funet.fi/pub/culture/russian/comp/>

  Cronyx http://www.cronyx.ru/ <http://www.cronyx.ru/> - twórcy czcionek
  cyrylicowych dla systemu X Windows.

  Pakiet remap dla emacsa ftp://frp.iesd.auc.dk/
  <ftp://ftp.iesd.auc.dk/>

  Czcionki cyrylicowe dla Ghostscripta:
  ftp://ftp.kapella.gpi.ru/pub/cyrillic/psfonts
  <ftp://ftp.kapella.gpi.ru/pub/cyrillic/psfonts>

  Czcionki cyrylicowe dla X:
  ftp://ftp.kiae.su/cyrillic/x11/fonts/xrus-2.1.1-src.tgz
  <ftp://ftp.kiae.su/cyrillic/x11/fonts/xrus-2.1.1-src.tgz>

  Ghostscript: http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html
  <http://www.cs.wisc.edu/~ghost/index.html>

  GNU nenscript: ftp://ftp.prep.ai.mit.edu/pub/gnu
  <ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/>

  Informacja o Cyrlillic Software:
  http://sunsite.oit.unc.edu/sergei/Software/Software.html
  <http://sunsite.oit.unc.edu/sergei/Software/Software.html>

  Grupa newsowa relcom.fido.ru.unix.

  RFC 1489: http://ds.internic.net/rfc/rfc1489.txt
  <http://ds.internic.net/rfc/rfc1489.txt>

  Użyteczne pakiety obsługujące cyrylicę:
  ftp://sunsite.unc.edu/pub/academic/russian-studies/Software
  <ftp://sunsite.unc.edu/pub/academic/russian-studies/Software>

  Pakiet kbd dla Linuxa:
  ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/Keyboards/
  <ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/system/Keyboards/>

  Kolekcje czcionek X: ftp://ftp.switch.ch/mirror/linux/X11/fonts/
  <ftp://ftp.switch.ch/mirror/linux/X11/fonts/>

  SovInformBureau: http://www.siber.com/sib/russify/
  <http://www.siber.com/sib/russify/>

  Pakiet rusyfikujący teTeX: ftp://xray.sai.msu.su/pub/outgoing/teTeX-
  rus/ <ftp://xray.sai.msu.su/pub/outgoing/teTeX-rus/>

  rtxt2ps i przerobiony a2ps:
  http://www.siber.com/sib/russify/converters/
  <http://www.siber.com/sib/russify/converters/>

  Pakiet translit: ftp://ftp.osc.edu/pub/russian/translit/translit.tar.Z
  <ftp://ftp.osc.edu/pub/russian/translit/translit.tar.Z>

  Pakiet xruskb: ftp://ftp.relcom.ru/x11/cyrillic/
  <ftp://ftp.relcom.ru/x11/cyrillic/>

  rspell: ftp://sunsite.unc.edu/pub/academic/russian-
  studies/Software/rspell.tar.gz
  <ftp://sunsite.unc.edu/pub/academic/russian-
  studies/Software/rspell.tar.gz>

  FTP XFree86: http://www.xfree86.org <http://www.xfree86.org>

Results 1 - 1
Help - FTP Sites List - Software Dir.
Searching half a billion files worldwide
© 1997-2009 MARUHN Internet Solutions