Filewatcher File Search File Search
Catalog
Content Search
» » » » » kde-l10n-fr-4.2.3.tar.bz2 » Content »
pkg://kde-l10n-fr-4.2.3.tar.bz2:21423406/kde-l10n-fr-4.2.3/messages/kdebase/  info  downloads

kcmbackground.po

# traduction de kcmbackground.po en français
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Matthieu Robin <macolu@wanadoo.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# translation of kcmbackground.po to Français
# traduction de kcmbackground.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-29 07:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-04 10:30+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"

#: bgadvanced.cpp:58
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Configuration avancée du fond d'écran"

#: bgadvanced.cpp:225
#, kde-format
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."

#: bgadvanced.cpp:262
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Impossible de supprimer ce programme. Il est global et seul l'administrateur "
"système peut le retirer."

#: bgadvanced.cpp:264
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Impossible de supprimer le programme"

#: bgadvanced.cpp:268
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le programme « %1 » ?"

#: bgadvanced.cpp:270
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Suppression du programme de fond d'écran"

#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:271 rc.cpp:18 rc.cpp:191
msgid "&Remove"
msgstr "Suppri&mer"

#: bgadvanced.cpp:359
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configuration du programme de fond d'écran"

#: bgadvanced.cpp:371
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"

#: bgadvanced.cpp:377
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Commentaire :"

#: bgadvanced.cpp:383
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Commande :"

#: bgadvanced.cpp:389
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Commande d'a&perçu :"

#: bgadvanced.cpp:395
msgid "&Executable:"
msgstr "&Exécutable :"

#: bgadvanced.cpp:401
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Rafraîchissement :"

#: bgadvanced.cpp:406 bgwallpaper.cpp:127
msgid " min"
msgstr " min."

#: bgadvanced.cpp:413
msgid "New Command"
msgstr "Nouvelle commande"

#: bgadvanced.cpp:416
#, kde-format
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nouvelle commande <%1>"

#: bgadvanced.cpp:443
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas rempli le champ « Nom ».\n"
"C'est un champ obligatoire."

#: bgadvanced.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un programme portant le nom « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"

#: bgadvanced.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"

#: bgadvanced.cpp:458
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas rempli le champ « Exécutable ».\n"
"C'est un champ obligatoire."

#: bgadvanced.cpp:463
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vous n'avez pas rempli le champ « Commande ».\n"
"C'est un champ obligatoire."

#: bgdialog.cpp:115
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dialogue d'ouverture de fichier"

#: bgdialog.cpp:354
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p> <h1>Fond d'écran</h1> Ce module permet de déterminer l'apparence des "
"bureaux virtuels. KDE offre une grande variété d'options de "
"personnalisation, dont la possibilité de spécifier différents paramètres "
"pour chaque bureau virtuel, ou un fond d'écran commun à tous. </p> "
"<p>L'apparence du bureau correspond à la combinaison de ses couleurs, des "
"motifs du fond d'écran et, éventuellement, d'un papier peint utilisant une "
"image. </p> <p> Le fond d'écran peut être constitué d'une seule ou de deux "
"couleurs fondues selon divers motifs. Le papier peint peut être personnalisé "
"par des options de mosaïque et de distorsion des images. Il peut également "
"se superposer avec les couleurs et les motifs du fond d'écran de façon "
"opaque ou de façon mélangée. </p> <p>KDE autorise également un changement de "
"fond d'écran automatique à des intervalles de temps prédéfinis. Enfin, vous "
"pouvez aussi remplacer le fond d'écran par un programme rafraîchissant "
"dynamiquement le bureau. Par exemple, le programme « kworldclock » affiche un "
"planisphère jour / nuit périodiquement mis à jour. </p>"

#: bgdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran %1"

#: bgdialog.cpp:410
msgid "Single Color"
msgstr "Uni"

#: bgdialog.cpp:411
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Dégradé horizontal"

#: bgdialog.cpp:412
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Dégradé vertical"

#: bgdialog.cpp:413
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Dégradé pyramidal"

#: bgdialog.cpp:414
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Dégradé en croix"

#: bgdialog.cpp:415
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Dégradé elliptique"

#: bgdialog.cpp:430
msgid "Centered"
msgstr "Centré"

#: bgdialog.cpp:431
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"

#: bgdialog.cpp:432
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaïque centrée"

#: bgdialog.cpp:433
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centré avec aspect maximal"

#: bgdialog.cpp:434
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Mosaïque avec aspect maximal"

#: bgdialog.cpp:435
msgid "Scaled"
msgstr "Adapté"

#: bgdialog.cpp:436
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centré avec ajustement automatique"

#: bgdialog.cpp:437
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Adapté et découpé"

#: bgdialog.cpp:440
msgid "No Blending"
msgstr "Aucun fondu"

#: bgdialog.cpp:441
msgid "Flat"
msgstr "Plat"

#: bgdialog.cpp:442
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: bgdialog.cpp:443
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: bgdialog.cpp:444
msgid "Pyramid"
msgstr "Dégradé pyramidal"

#: bgdialog.cpp:445
msgid "Pipecross"
msgstr "Fondu en croix"

#: bgdialog.cpp:446
msgid "Elliptic"
msgstr "Elliptique"

#: bgdialog.cpp:447
msgid "Intensity"
msgstr "Fondu d'intensité"

#: bgdialog.cpp:448
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"

#: bgdialog.cpp:449
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: bgdialog.cpp:450
msgid "Hue Shift"
msgstr "Fondu de teinte"

#: bgdialog.cpp:595
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Sélectionner un papier peint"

#: bgmonitor.cpp:169
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Cet écran vous donne un aperçu de l'apparence que la configuration actuelle "
"donnera à votre bureau."

#: bgwallpaper.cpp:118
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Configuration du diaporama"

#: bgwallpaper.cpp:175
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionner une image"

#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: rc.cpp:3
msgid "Background Program"
msgstr "Programme de fond d'écran"

#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Cliquez ici si vous voulez ajouter un programme à la liste. Ce bouton "
"ouvre une boîte de dialogue où l'on vous demandera des détails sur le "
"programme que vous voulez exécuter. Pour ajouter correctement un programme, "
"vous devez savoir s'il est compatible, le nom du fichier exécutable et, si "
"nécessaire, ses options.</p>\n"
"<p> Vous pouvez généralement déterminer les options applicables à un "
"programme en écrivant dans un émulateur de terminal le nom du fichier "
"exécutable plus --help (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:188
msgid "&Add..."
msgstr "A&jouter..."

#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Cliquez ici pour enlever des programmes de la liste. Veuillez noter que ceci "
"n'enlève pas les programmes de votre ordinateur. Ceci les enlève uniquement "
"des options disponibles dans la liste des programmes de dessin de fond "
"d'écran."

#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliquez ici pour modifier les options des programmes. Vous pouvez "
"généralement obtenir les options disponibles pour un programme donné en "
"écrivant dans un émulateur de terminal le nom du programme plus --help "
"(exemple : kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p> Un bon exemple est le programme kwebdesktop. Il dessine une page web en "
"fond d'écran. Vous pouvez utiliser ce programme en le sélectionnant dans la "
"liste à droite, mais il dessinera une page web prédéfinie. Pour changer la "
"page web, sélectionnez le programme kwebdesktop dans la liste, puis cliquez "
"ici. Une boîte de dialogue va apparaître, permettant de changer la page web "
"en remplaçant l'ancienne adresse (URL) par une nouvelle.</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:27
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."

#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:103
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Sélectionnez dans le liste le programme que vous voulez utiliser pour "
"dessiner l'arrière-plan de votre bureau.</p>\n"
"<p>La colonne <b>Programme</b> montre le nom du programme.<br>\n"
"La colonne <b>Commentaire</b> montre une courte description.<br> \n"
"La colonne <b>Rafraîchissement</b> montre l'intervalle de temps entre deux "
"remise à jour du bureau.</p>\n"
"<p>Notez la présence du programme <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) qui "
"dessine une page définie du web sur votre bureau. Vous pouvez le modifier et "
"changer la page web qu'il dessine en le sélectionnant ici et en cliquant sur "
"le bouton <b>Modifier</b><br>\n"
"Vous pouvez aussi ajouter de nouveau programmes compatibles. Pour cela, "
"cliquez sur le bouton <b>Ajouter</b>.<br>\n"
"Vous pouvez aussi enlever des programmes de la liste en cliquant sur le "
"bouton <b>Enlever</b>. Veuillez noter que ceci n'enlève pas le programme de "
"votre système, cela l'enlève seulement des options disponibles dans la liste."
"</p>\n"
"</qt>"

#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:41
msgid "Program"
msgstr "Programme"

#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchissement"

#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:125
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:50
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Regardez ici si vous voulez autoriser un programme à dessiner votre fond "
"d'écran. Dessous, vous pouvez trouver la liste des programmes actuellement "
"disponibles pour dessiner le fond d'écran. Vous pouvez utiliser un des "
"programmes disponibles, en ajouter des nouveaux ou modifier les existants "
"pour correspondre à vos besoins."

#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:53
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Utiliser le programme suivant pour dessiner le fond d'écran :"

#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: rc.cpp:56
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"

#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:144
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Dans cette boîte, vous pouvez préciser combien de mémoire KDE peut utiliser "
"pour mettre en cache les fonds d'écran. Si vous utilisez des fonds d'écran "
"différents pour chacun de vos bureaux, la mise en cache rend le passage d'un "
"bureau à l'autre plus rapide mais utilise de la mémoire."

#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: rc.cpp:62
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Taille du cache :"

#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:160
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:68
msgid " k"
msgstr " k"

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:79
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:71
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour afficher le numéro d'identifiant sur chaque écran."

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:74
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifier les écrans"

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:131
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:77
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour configurer les couleurs du texte sous les icônes, "
"régler un programme pour le fond d'écran ou contrôler la taille du cache de "
"fond d'écran."

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:80
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: rc.cpp:83
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour obtenir une liste de nouveaux fonds d'écran à "
"télécharger sur Internet."

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
#: rc.cpp:86
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Autres fonds d'écran"

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:89
msgid "Options"
msgstr "Options"

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:246
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:437
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:137
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vous pouvez choisir ici comment un graphique est dessiné en arrière-plan "
"sur votre bureau :\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centré : </em> centre le graphique sur le bureau.</li>\n"
"<li><em>Mosaïque :</em> crée une mosaïque avec le graphique commençant à la "
"partie supérieure gauche du bureau, de façon que l'arrière plan soit "
"totalement rempli.</li>\n"
"<li><em>Mosaïque centrée :</em> centre le graphique sur le bureau, puis crée "
"une mosaïque autour de celui-ci de façon que l'arrière plan soit totalement "
"rempli.</li>\n"
"<li><em>Centré avec aspect maximal :</em> agrandit le graphique sans "
"distorsion jusqu'à ce qu'il remplisse soit la largeur soit la hauteur du "
"bureau, puis le centre sur le bureau.</li>\n"
"<li><em>Adapté :</em> agrandit le graphique, et le déforme si besoin est, "
"jusqu'à ce que le bureau entier soit rempli.</li>\n"
"<li><em>Centré avec ajustement automatique :</em> si le papier peint "
"s'ajuste au bureau, ce mode fonctionne comme le mode centré. Si le papier "
"peint est plus grand que le bureau, il est mis à l'échelle pour s'y ajuster "
"tout en conservant ses proportions.</li>\n"
"<li><em>Adapté et découpé :</em> Améliore l'image sans la tordre, tant que "
"sa largeur et sa hauteur remplissent la taille du bureau (en découpant "
"l'image si nécessaire), et la place au centre.</li>\n"
"</ul></qt>"

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: rc.cpp:104
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Positionnement :"

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: rc.cpp:107
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Si vous avez préféré un papier peint, vous pouvez choisir diverses méthodes "
"pour mélanger les couleurs de fond d'écran et les motifs au papier peint. "
"L'option par défaut est « Aucun fondu ». Cela signifie que le papier peint "
"occulte simplement le fond d'écran."

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:274
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: rc.cpp:110
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Cliquez pour choisir la première couleur du fond d'écran."

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:284
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: rc.cpp:113
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Cliquez pour choisir la seconde couleur. Si le mode de fond d'écran ne "
"nécessite pas une seconde couleur, ce bouton est désactivé."

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: rc.cpp:116
msgid "Co&lors:"
msgstr "Cou&leurs :"

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:312
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: rc.cpp:119
msgid "&Blending:"
msgstr "F&ondu :"

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:330
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser ce curseur pour déterminer le degré de fondu. Faites "
"des essais en déplaçant le curseur et en observant les effets dans l'image "
"d'aperçu."

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:333
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: rc.cpp:125
msgid "Balance:"
msgstr "Balance :"

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:373
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:131
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Pour certains types de fondu, vous pouvez inverser les couches du fond "
"d'écran et du papier peint en cochant cette option."

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:134
msgid "Reverse roles"
msgstr "Inverser les couches"

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:447
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: rc.cpp:149
msgid "Background"
msgstr "Fond d'écran"

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:453
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:152
msgid "No picture, color only"
msgstr "Pas d'image, couleur uniquement"

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:456
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:155
msgid "&No picture"
msgstr "&Pas d'image"

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:463
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: rc.cpp:158
msgid "&Slide show:"
msgstr "Diapora&ma :"

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:470
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: rc.cpp:161
msgid "&Picture:"
msgstr "&Image :"

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:496
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:164
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour sélectionner une série d'images à utiliser comme "
"fond d'écran. Chaque image sera montrée à tour de rôle pendant un laps de "
"temps déterminé. L'ordre de présentation des images peut être aléatoire ou "
"fixé de la manière que vous souhaitez."

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:167
msgid "Set&up..."
msgstr "&Configurer..."

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:557
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:170
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Sélectionnez l'écran sur lequel configurer l'arrière-plan."

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:561
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:173
msgid "Across All Screens"
msgstr "À travers tous les écrans"

#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:566
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:176
msgid "On Each Screen"
msgstr "Sur chaque écran"

#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:179
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Afficher les images suivantes :"

#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: rc.cpp:182
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Afficher les image&s dans un ordre aléatoire"

#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:185
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Changer d'ima&ge après :"

#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: rc.cpp:194
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descendre"

#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: rc.cpp:197
msgid "Move &Up"
msgstr "Mon&ter"
Results 1 - 1 of 1
Help - FTP Sites List - Software Dir.
Search over 15 billion files
© 1997-2017 FileWatcher.com