Filewatcher File Search File Search
Catalog
Content Search
» » » » » lifelines_3.0.61-2_sparc.deb » Content »
pkg://lifelines_3.0.61-2_sparc.deb:984144/usr/share/doc/lifelines/  info  control  downloads

lifelines - text-based genealogy software…  more info»

README.INTERNATIONAL

Lifelines was gettextized in Feb of 2002.
lifelines-3.0.12 was submitted to Free Translation Project on May 12, 2002

Included versions are:
  sv: Swedish (Thanks to Jens Arvidsson)
  de: German (Thanks to Carl Becker)

Versions under private development:
  fr: French

If you would like to volunteer to help with a new or existing
translation, please contact the Free Translation Project
     http://www.iro.montreal.ca/contrib/po/HTML
except for the de & fr translations, for which send email to
the long-running lifelines mailing list, LINES-L, which is
explained at:
     http://www.rootsweb.com/~nozell/lines-l


Issues for translators:
 gettext
  If you are not familiar with gettext, it would be beneficial to
  look not only at the ABOUT-NLS file (in the root of lifelines), but
  also the gettext manual, which may be seen at
     http://www.gnu.org/manual/gettext/index.html

 Free Translation Project
  The Translation Project is a collaborative effort to translate free
  software packages:
     http://www.iro.montreal.ca/contrib/po/HTML

 Menus.
  The large menus (main menu, utility menu, etc) still have hardcoded
  letters, so that "u" always invokes the utility menu from the main
  menu, and this cannot be changed at present.
  The list browse screen also has fixed menu letters.
  Widths.
   The main menu has room for 70 characters after the spaces of each item
   (eg, after "u  " you may use 70 characters).
   Submenus must be smaller.

  The small menus at the bottom of browse screens (person browse,
  family browse, tandem browses, other browse, but not list browse) 
  draw their menu assignment letters from the actual text, so that the
  the letter codes may be localized. Note that you must be familiar with
  the lifelines menu screens to localize these letters; if not, simply
  leave the leading letter codes as they are, and localize the subsequent
  explanatory test. Eg, for "e  Edit top person", leave the leading e
  as it is, unless you have worked out an entire set of localized letters
  for this menu (this particular menu item is used in both the tandem
  person menu and the tandem family menu).
  The column widths of these flexible menu items are also figured
  dynamically from the width of the widest menu item.
  NB: These texts are all drawn from menuitem.c, whereas the fixed menu
  texts are all drawn from messages.c.

 Months:
  Month short & long names are explicitly in the translations, rather
  than being drawn from strftime, because the package is used on
  MSWin^h^h^h^h^h platforms with poor libc support.

 May:
  The month of May has the same short & long form in English, so the
  short form is marked as "may**", so that it may be localized. Do not
  include asterisks in your localized version.

 French Republic months:
  The names of the French Republic months (eg, Vendemiaire) should
  probably stay in French.

 printf-style format specifiers (%s and %d):
  The order of the printf specifiers must be preserved. The glibc extensions
  to allow reordering these cannot be used, because this will fail on systems
  without glibc (and if a %s and a %d are reversed, it will crash). For 
  example,
    (%s: %d spouse(s), %d child(ren))
  All translations must have the %s first, then the %d for spouses, then the
  one for children.
  If this is a problem in a particular case, please post a message to the
  LINES-L list. 
  If the specifiers are %1 and %2, then they may be moved around in order.
  (These are ones handled specially to allow reordering.)

Results 1 - 1 of 1
Help - FTP Sites List - Software Dir.
Search over 15 billion files
© 1997-2017 FileWatcher.com