Filewatcher File Search
FTP Search
  
Directory 
  
Content Search 
   
pkg://usermode-1.68-5E.4.src.rpm:407749/usermode-1.68.tar.gz  info  downloads

usermode-1.68/0000777000471600047240000000000007734605631007064 5usermode-1.68/po/0000777000471600047240000000000007734605637007510 5usermode-1.68/po/ChangeLog0000664000471600047240000000000007517377601011162 usermode-1.68/po/Makefile.in.in0000644000471600047240000001645707734605617012111 # Makefile for program source directory in GNU NLS utilities package.
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997 by Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>
#
# This file file be copied and used freely without restrictions.  It can
# be used in projects which are not available under the GNU Public License
# but which still want to provide support for the GNU gettext functionality.
# Please note that the actual code is *not* freely available.
#
# - Modified by Owen Taylor <otaylor@redhat.com> to use GETTEXT_PACKAGE
#   instead of PACKAGE and to look for po2tbl in ./ not in intl/
#
# - Modified by jacob berkman <jacob@ximian.com> to install
#   Makefile.in.in and po2tbl.sed.in for use with glib-gettextize

GETTEXT_PACKAGE = @GETTEXT_PACKAGE@
PACKAGE = @PACKAGE@
VERSION = @VERSION@

SHELL = /bin/sh
@SET_MAKE@

srcdir = @srcdir@
top_srcdir = @top_srcdir@
top_builddir = ..
VPATH = @srcdir@

prefix = @prefix@
exec_prefix = @exec_prefix@
datadir = @datadir@
libdir = @libdir@
localedir = $(libdir)/locale
gnulocaledir = $(datadir)/locale
gettextsrcdir = $(datadir)/glib-2.0/gettext/po
subdir = po

INSTALL = @INSTALL@
INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@
MKINSTALLDIRS = $(top_srcdir)/@MKINSTALLDIRS@

CC = @CC@
GENCAT = @GENCAT@
GMSGFMT = @GMSGFMT@
MSGFMT = @MSGFMT@
XGETTEXT = @XGETTEXT@
INTLTOOL_UPDATE = @INTLTOOL_UPDATE@
INTLTOOL_EXTRACT = @INTLTOOL_EXTRACT@
MSGMERGE = INTLTOOL_EXTRACT=$(INTLTOOL_EXTRACT) $(INTLTOOL_UPDATE) --gettext-package $(GETTEXT_PACKAGE) --dist
GENPOT   = INTLTOOL_EXTRACT=$(INTLTOOL_EXTRACT) $(INTLTOOL_UPDATE) --gettext-package $(GETTEXT_PACKAGE) --pot

DEFS = @DEFS@
CFLAGS = @CFLAGS@
CPPFLAGS = @CPPFLAGS@

INCLUDES = -I.. -I$(top_srcdir)/intl

COMPILE = $(CC) -c $(DEFS) $(INCLUDES) $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(XCFLAGS)

SOURCES = 
POFILES = @POFILES@
GMOFILES = @GMOFILES@
DISTFILES = ChangeLog Makefile.in.in POTFILES.in $(GETTEXT_PACKAGE).pot \
$(POFILES) $(GMOFILES) $(SOURCES)

POTFILES = \

CATALOGS = @CATALOGS@
CATOBJEXT = @CATOBJEXT@
INSTOBJEXT = @INSTOBJEXT@

.SUFFIXES:
.SUFFIXES: .c .o .po .pox .gmo .mo .msg .cat

.c.o:
	$(COMPILE) $<

.po.pox:
	$(MAKE) $(GETTEXT_PACKAGE).pot
	$(MSGMERGE) $< $(srcdir)/$(GETTEXT_PACKAGE).pot -o $*pox

.po.mo:
	$(MSGFMT) -o $@ $<

.po.gmo:
	file=$(srcdir)/`echo $* | sed 's,.*/,,'`.gmo \
	  && rm -f $$file && $(GMSGFMT) -o $$file $<

.po.cat:
	sed -f ../intl/po2msg.sed < $< > $*.msg \
	  && rm -f $@ && $(GENCAT) $@ $*.msg


all: all-@USE_NLS@

all-yes: $(CATALOGS)
all-no:

$(srcdir)/$(GETTEXT_PACKAGE).pot: $(POTFILES)
	$(GENPOT)

install: install-exec install-data
install-exec:
install-data: install-data-@USE_NLS@
install-data-no: all
install-data-yes: all
	if test -r "$(MKINSTALLDIRS)"; then \
	  $(MKINSTALLDIRS) $(DESTDIR)$(datadir); \
	else \
	  $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs $(DESTDIR)$(datadir); \
	fi
	@catalogs='$(CATALOGS)'; \
	for cat in $$catalogs; do \
	  cat=`basename $$cat`; \
	  case "$$cat" in \
	    *.gmo) destdir=$(gnulocaledir);; \
	    *)     destdir=$(localedir);; \
	  esac; \
	  lang=`echo $$cat | sed 's/\$(CATOBJEXT)$$//'`; \
	  dir=$(DESTDIR)$$destdir/$$lang/LC_MESSAGES; \
	  if test -r "$(MKINSTALLDIRS)"; then \
	    $(MKINSTALLDIRS) $$dir; \
	  else \
	    $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs $$dir; \
	  fi; \
	  if test -r $$cat; then \
	    $(INSTALL_DATA) $$cat $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE)$(INSTOBJEXT); \
	    echo "installing $$cat as $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE)$(INSTOBJEXT)"; \
	  else \
	    $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$cat $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE)$(INSTOBJEXT); \
	    echo "installing $(srcdir)/$$cat as" \
		 "$$dir/$(GETTEXT_PACKAGE)$(INSTOBJEXT)"; \
	  fi; \
	  if test -r $$cat.m; then \
	    $(INSTALL_DATA) $$cat.m $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE)$(INSTOBJEXT).m; \
	    echo "installing $$cat.m as $$dir/$(GETTEXT_PACKAGE)$(INSTOBJEXT).m"; \
	  else \
	    if test -r $(srcdir)/$$cat.m ; then \
	      $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$cat.m \
		$$dir/$(GETTEXT_PACKAGE)$(INSTOBJEXT).m; \
	      echo "installing $(srcdir)/$$cat as" \
		   "$$dir/$(GETTEXT_PACKAGE)$(INSTOBJEXT).m"; \
	    else \
	      true; \
	    fi; \
	  fi; \
	done
	if test "$(PACKAGE)" = "glib"; then \
	  if test -r "$(MKINSTALLDIRS)"; then \
	    $(MKINSTALLDIRS) $(DESTDIR)$(gettextsrcdir); \
	  else \
	    $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs $(DESTDIR)$(gettextsrcdir); \
	  fi; \
	  $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/Makefile.in.in \
			  $(DESTDIR)$(gettextsrcdir)/Makefile.in.in; \
	else \
	  : ; \
	fi

# Define this as empty until I found a useful application.
installcheck:

uninstall:
	catalogs='$(CATALOGS)'; \
	for cat in $$catalogs; do \
	  cat=`basename $$cat`; \
	  lang=`echo $$cat | sed 's/\$(CATOBJEXT)$$//'`; \
	  rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES/$(GETTEXT_PACKAGE)$(INSTOBJEXT); \
	  rm -f $(DESTDIR)$(localedir)/$$lang/LC_MESSAGES/$(GETTEXT_PACKAGE)$(INSTOBJEXT).m; \
	  rm -f $(DESTDIR)$(gnulocaledir)/$$lang/LC_MESSAGES/$(GETTEXT_PACKAGE)$(INSTOBJEXT); \
	  rm -f $(DESTDIR)$(gnulocaledir)/$$lang/LC_MESSAGES/$(GETTEXT_PACKAGE)$(INSTOBJEXT).m; \
	done
	if test "$(PACKAGE)" = "glib"; then \
	  rm -f $(DESTDIR)$(gettextsrcdir)/Makefile.in.in; \
	fi

check: all

dvi info tags TAGS ID:

mostlyclean:
	rm -f core core.* *.pox $(GETTEXT_PACKAGE).po *.old.po cat-id-tbl.tmp
	rm -fr *.o
	rm -f .intltool-merge-cache

clean: mostlyclean

distclean: clean
	rm -f Makefile Makefile.in POTFILES *.mo *.msg *.cat *.cat.m

maintainer-clean: distclean
	@echo "This command is intended for maintainers to use;"
	@echo "it deletes files that may require special tools to rebuild."
	rm -f $(GMOFILES)

distdir = ../$(GETTEXT_PACKAGE)-$(VERSION)/$(subdir)
dist distdir: update-po $(DISTFILES)
	dists="$(DISTFILES)"; \
	for file in $$dists; do \
	  ln $(srcdir)/$$file $(distdir) 2> /dev/null \
	    || cp -p $(srcdir)/$$file $(distdir); \
	done

update-po: Makefile
	$(MAKE) $(GETTEXT_PACKAGE).pot
	tmpdir=`pwd`; \
	cd $(srcdir); \
	catalogs='$(CATALOGS)'; \
	for cat in $$catalogs; do \
	  cat=`basename $$cat`; \
	  lang=`echo $$cat | sed 's/\$(CATOBJEXT)$$//'`; \
	  echo "$$lang:"; \
	  if $$tmpdir/$(INTLTOOL_UPDATE) --gettext-package $(GETTEXT_PACKAGE) --dist -o $$tmpdir/$$lang.new.po $$lang; then \
	    if cmp $$lang.po $$tmpdir/$$lang.new.po >/dev/null 2>&1; then \
	      rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \
            else \
	      if mv -f $$tmpdir/$$lang.new.po $$lang.po; then \
	        :; \
	      else \
	        echo "msgmerge for $$lang.po failed: cannot move $$tmpdir/$$lang.new.po to $$lang.po" 1>&2; \
	        rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \
	        exit 1; \
	      fi; \
	    fi; \
	  else \
	    echo "msgmerge for $$cat failed!"; \
	    rm -f $$tmpdir/$$lang.new.po; \
	  fi; \
	done

# POTFILES is created from POTFILES.in by stripping comments, empty lines
# and Intltool tags (enclosed in square brackets), and appending a full
# relative path to them
POTFILES: POTFILES.in
	( if test 'x$(srcdir)' != 'x.'; then \
	    posrcprefix='$(top_srcdir)/'; \
	  else \
	    posrcprefix="../"; \
	  fi; \
	  rm -f $@-t $@ \
	    && (sed -e '/^#/d' 						\
		    -e "s/^\[.*\] +//" 					\
		    -e '/^[ 	]*$$/d' 				\
		    -e "s@.*@	$$posrcprefix& \\\\@" < $(srcdir)/$@.in	\
		| sed -e '$$s/\\$$//') > $@-t \
	    && chmod a-w $@-t \
	    && mv $@-t $@ )

Makefile: Makefile.in.in ../config.status POTFILES
	cd .. \
	  && CONFIG_FILES=$(subdir)/$@.in CONFIG_HEADERS= \
	       $(SHELL) ./config.status

# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make not to export all variables.
# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded.
.NOEXPORT:
usermode-1.68/po/POTFILES.in0000664000471600047240000000034707535046256011202 consolehelper.c
dummy.h
userdialogs.h
userhelper.c
userhelper-wrap.c
userinfo.c
usermount.c
userhelper.h
glade.strings
# files added by intltool-prepare
usermode.glade
userinfo.desktop.in
usermount.desktop.in
userpasswd.desktop.in
usermode-1.68/po/usermode.pot0000664000471600047240000002051307734605632011771 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr ""

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr ""

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr ""

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr ""

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr ""

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr ""

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr ""

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr ""

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr ""

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr ""

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr ""

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr ""

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr ""

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr ""

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr ""

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr ""

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr ""

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr ""

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr ""

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr ""

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr ""

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr ""

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr ""

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr ""

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr ""

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr ""

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr ""

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr ""

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr ""

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr ""

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr ""

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr ""

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr ""

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr ""

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr ""

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr ""

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr ""

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr ""

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr ""

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr ""

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr ""

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr ""

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr ""

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr ""

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr ""
usermode-1.68/po/bs.po0000664000471600047240000003176107734605632010375 # Bosnian translation..
# Copyright (C) 2001. Free Software Foundation, Inc.
# Semir Mujki <robijas@hotpop.com>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 31.07.2002. 12:51\n"
"Last-Translator: Amila Akagi <bono@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

# ../dummy.h:20 ../userdialogs.c:193 ../userinfo.c:139
#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "U redu"

# ../dummy.h:21
#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Izai"

# ../dummy.h:22
#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

# ../dummy.h:23
#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Pokreni neprivilegovan"

# ../dummy.h:24
#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(trenutna) UNIX ifra:"

# ../dummy.h:25
#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Nova UNIX ifra:"

# ../dummy.h:26
#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Ponovo ukucajte novu UNIX ifru:"

# ../dummy.h:27
#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "LOA IFRA: previse je kratka"

# ../dummy.h:28
#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "LOA IFRA: prekratka je"

# ../dummy.h:29
#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "ifra nepromijenjena"

# ../dummy.h:30
#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "alim, ifre se ne podudaraju"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr ""

# ../userinfo.c:153
#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "Pomo"

# ../userhelper.c:199
#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "ifra za %s"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

# ../userhelper.c:199
#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "ifra za %s: "

# ../userhelper.c:435
#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper mora biti setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""

# ../userhelper-wrap.c:181
#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Nepoznat izlazni kod."

# ../userhelper-wrap.c:141
#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "Informacija updatirana."

# ../userhelper-wrap.c:144
#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"ifra koju ste unijeli je netana.\n"
"Molimo pokuajte ponovo."

# ../userhelper-wrap.c:147
#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Jedno ili vie promjenjenih polja je pogreno.\n"
"Ovo je vjerovatno zbog ili neke kolone ili zareza u jednom od polja.\n"
"Molim uklonite ovo i pokuate ponovo."

# ../userhelper-wrap.c:150
#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "Greka u resetovanju ifre."

# ../userhelper-wrap.c:153
#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Neke sistemske datoteke su zakljuane.\n"
"Molim pokuajte ponovo za nekoliko trenutaka."

# ../userhelper-wrap.c:156
#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "Nepoznat korisnik."

# ../userhelper-wrap.c:159
#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Nedovoljna prava."

# ../userhelper-wrap.c:162
#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Pogrean poziv do podprocesa..."

# ../userhelper-wrap.c:165
#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Va trenutni shell nije prisutan u /etc/shells.\n"
"Niste ovlateni da promijenite svoj shell.\n"
"Posavjetujte se sa vaim administratorom sistema."

# ../userhelper-wrap.c:169
#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "Nedovoljno memorije."

# ../userhelper-wrap.c:172
#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "Pozivanje exec() neuspjeno."

# ../userhelper-wrap.c:175
#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Ne mogu da naem izabrani program."

# ../userhelper-wrap.c:178
#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "Nepoznata greka."

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr ""

# ../userdialogs.c:81 ../userhelper-wrap.c:384
#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "Greka"

# ../userinfo.c:124
#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "Informacije"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "Mijenjam osobne podatke."

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "Mijenjam login shell."

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

# ../dummy.h:23
#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_Pokreni neprivilegovan"

# ../userhelper-wrap.c:49 ../usermount.c:578 ../usermount.c:673
# ../usermount.c:761
#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Pipe greka.\n"

# ../userhelper-wrap.c:55 ../usermount.c:584 ../usermount.c:684
# ../usermount.c:767
#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Ne mogu fork().\n"

# ../userhelper-wrap.c:75 ../userhelper-wrap.c:85 ../usermount.c:624
# ../usermount.c:632 ../usermount.c:736 ../usermount.c:744 ../usermount.c:806
# ../usermount.c:814
#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2() greka.\n"

# ../userhelper-wrap.c:112 ../usermount.c:639 ../usermount.c:751
# ../usermount.c:821
#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() error, errno=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Ne postojite. Odlazite!\n"

# ../usermount.c:57
#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "_Montiraj"

# ../usermount.c:58
#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "_Demontiraj"

# ../usermount.c:360
#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Da li ste sigurni da elite formatirati disketu? Unitit ete sve podatke na "
"tom disku."

# ../usermount.c:379
#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Uradi _low-level format."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr ""

# ../usermount.c:136
#: usermount.c:543
#, fuzzy
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Nema filesistema koje korisnik moe montirati.\n"
"Kontaktirajte vaeg administratora."

# ../usermount.c:119
#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Korisnikov alat za montiranje"

# ../usermount.c:267
#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "_Format"

# ../usermount.c:185
#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Ureaj"

# ../usermount.c:177
#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "Direktorij"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "Filesistem"

# ../userinfo.c:124
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "Korisnikove informacije"

# ../userinfo.c:242
#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Puno Ime:"

# ../userinfo.c:260
#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "Ured:"

# ../userinfo.c:279
#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Uredski broj telefona:"

# ../userinfo.c:297
#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Kuni broj telefona:"

# ../userinfo.c:315
#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "Login shell:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "_U redu"

# ../dummy.h:22
#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"

# ../userdialogs.c:35
#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "Poruka"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "_Zatvori"

# ../usermount.c:193
#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

# ../usermount.c:58
#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demontiraj"

# ../dummy.h:21
#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "_Izai"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr ""

# ../userinfo.c:124
#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Prmijeni osobne informacije"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr ""

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr ""

# ../userhelper-wrap.c:389
#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "Promijenite vau ifru za prijavu"

# ../userhelper.c:199
#: userpasswd.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "ifra za %s"

# ../userhelper.c:103
#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "Imate PAM greku %d.\n"

# ../userhelper-wrap.c:346
#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "Potrebno %d odgovora.\n"

# ../userhelper-wrap.c:389
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Promijenite ifru"

# ../userhelper.c:672
#~ msgid "PAM retval = %d (%s)\n"
#~ msgstr "PAM retval = %d (%s)\n"

# ../usermount.c:362
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Da"

# ../usermount.c:372
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"

# ../userdialogs.c:124 ../userdialogs.c:126 ../userdialogs.c:185
#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Prompt"

# ../userhelper-wrap.c:237
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Input"

# ../userhelper-wrap.c:371
#~ msgid ""
#~ "In order to run \"%s\" with root's privileges, additional information is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Da bi pokrenuli \"%s\" sa root privilegijama, potrebne su dodatne "
#~ "informacije."

# ../userhelper-wrap.c:403
#~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
#~ msgstr "Hoete %d odgovor(e) od %d unijetih polja!?!?!\n"

# ../userhelper.c:398
#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
#~ msgstr "Consistency provjera nije ukljuena."

# ../userhelper.c:400
#~ msgid "Block is fine."
#~ msgstr "Blok je u redu."

# ../userhelper.c:402
#~ msgid "Block freed twice."
#~ msgstr "Blok osloboen dvaput."

# ../userinfo.c:378
#~ msgid "This will be some help text."
#~ msgstr "Ovo e biti neki pomoni tekst."

# ../userinfo.c:315
#~ msgid "Shell:"
#~ msgstr "Shell:"
usermode-1.68/po/cs.po0000664000471600047240000002706307734605632010376 msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode 1.27\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-15 01:24+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Konec"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Spustit neprivilegovaně"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "Současné heslo do UNIXu: "

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Nové heslo do UNIXu: "

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Vložte znovu své nové heslo: "

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "ŠPATNÉ HESLO: je OPRAVDU příliš krátké"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "ŠPATNÉ HESLO: je příliš krátké"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "Heslo nebylo změněno"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Promiňte, vložená hesla nesouhlasí"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Spustí systémové konfigurační nástroje bez hesla."

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "Heslo pro uživatele %s"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokoušíte se spustit \"%s\", což může využít administrátorská oprávnění,\n"
"ale k tomu je potřeba více informací."

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokoušíte se spustit \"%s\", k čemuž jsou potřeba administrátorská "
"oprávnění.\n"
"Je potřeba více informací, aby bylo možné pokračovat."

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokoušíte se spustit příkaz, který může využít administrátorská oprávnění,\n"
"ale k tomu je potřeba více informací."

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokoušíte se spustit příkaz, který potřebuje administrátorská oprávnění.\n"
"Je potřeba více informací, aby bylo možné pokračovat."

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Heslo pro %s: "

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "program userhelper musí být SUID root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr "Nelze otevřít grafické okno a nelze najít řídící terminál.\n"

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Neznámý návratový kód."

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "Informace aktualizovány."

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Vloženo neplatné heslo.\n"
"Zkuste to znovu."

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Jedna nebo více změněných položek je neplatná.\n"
"Tato chyba je pravděpodobně způsobena přítomností znaku dvojtečka nebo čárka "
"v jedné ze vstupních položek.\n"
"Odstraňte je prosím a zkuste to znovu."

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "Chyba při vymazávání hesla."

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Některé systémové soubory jsou uzamčeny.\n"
"Zkuste to prosím za chvíli znovu."

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "Neznámý uživatel."

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Nedostatečná práva."

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Neplatné volání subprocesu."

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Váš současný shell není uveden v souboru /etc/shells.\n"
"Nemůžete svůj shell změnit.\n"
"Chybu konzultujte s administrátorem systému."

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "Nedostatek paměti."

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "Volání exec() selhalo."

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Nemohu najít vybraný program."

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznámá chyba."

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "Otázka"

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "Informace"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr "TextTextTextText."

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "Změna informací o uživateli."

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "Změna přihlašovacího shellu."

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokoušíte se spustit \"%s\", což může využít administrátorská oprávnění, ale "
"k tomu je potřeba více informací."

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokoušíte se spustit \"%s\", k čemuž jsou potřeba administrátorská "
"oprávnění. Je potřeba více informací, aby bylo možné pokračovat."

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokoušíte se spustit příkaz, který může využít administrátorská oprávnění, "
"ale k tomu je potřeba více informací."

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Pokoušíte se spustit příkaz, který potřebuje administrátorská oprávnění. Je "
"potřeba více informací, aby bylo možné pokračovat."

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_Spustit neprivilegovaně"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Chyba roury.\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Nemohu provést fork().\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "Chyba při dup2().\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "Chyba při execl(), errno=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "V systému neexistujete. Odejděte.\n"

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "_Připojit"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "_Odpojit"

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Jste si jist že chcete formátovat tento disk? Formátováním budou zničena "
"všechna obsažená data."

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Provést _low-level formátování."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Vytvořit _systém souborů:"

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Nejsou k dispozici žádné systémy souborů, které smíte připojit nebo "
"odpojit.\n"
"Kontaktujte administrátora systému."

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Nástroj pro připojení uživatelem"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "_Formátovat"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "Systém souborů"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "Informace o uživateli"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Plné jméno:"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "Kancelář:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Telefon do kanceláře:"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Telefon domů:"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "Přihlašovací shell:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušit"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odpojit"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "_Konec"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "O mě"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Změna osobních informací."

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Správa disků"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Připojit a odpojit souborové systémy"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "Změnit vaše přihlašovací heslo"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "Chyba PAM %d.\n"

#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "spouštím \"%s\"\n"

#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "Potřebuji %d odpovědi.\n"
usermode-1.68/po/cy.po0000664000471600047240000002621207734605632010377 # Welsh Translations for usermode
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-02 17:07-0000\n"
"Last-Translator: Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@meddal.org.uk>\n"
"Language-Team: Cymraeg/Welsh <rhoslyn.prys@meddal.org.uk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "Iawn"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Gadael"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "Dileu"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Rhedeg Heb Fraint"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "Cyfrinair UNIX (cyfredol)"

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Cyfrinair UNIX (newydd)"

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Aildeipiwch cyfrinair UNIX newydd:"

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "CYFRINAIR SOBOREDIG: mae'n LLAWER rhy fyr"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "CYFRINAIR SOBOREDIG: mae'n rhy fyr"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "Cyfrinair heb newid"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau'n cydweddu."

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Cychwyn offer ffurfweddu'r holl system heb gyfrinair"

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "Cyfrinair ar gyfer %s"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Rydych yn ceisio rhedeg \"%s\"  fyddai'n elwa o freintiau gweinyddol,\n"
" ond mae angen gwybodaeth ychwanegol i wneud hynny."

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Rydych yn ceisio rhedeg \"%s\"  sydd angen breintiau gweinyddol,\n"
"ond mae angen gwybodaeth ychwanegol i wneud hynny."

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Rydych yn ceisio rhedeg gorchymyn fyddai'n elwa o freintiau\n"
"gweinyddol, ond mae angen gwybodaeth ychwanegol i wneud hynny."

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Rydych yn ceisio rhedeg gorchymyn sydd angen breintiau gweinyddol,\n"
"ond mae angen gwybodaeth ychwanegol i wneud hynny."

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Cyfrinair ar gyfer %s:"

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "Rhaid i userhelper fod yn setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr "Methu agor ffenestr raffigol, ac yn methu canfod terfynell rheoli.\n"

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Cod gadael anhysbys"

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "Diweddarwyd y wybodaeth"

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Mae'r gyfrinair yn annilys\n"
"Ceisiwch eto."

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Mae un neu fwy o'r meysydd sydd wedi newid yn annilys.\n"
"Mae hyn oherwydd un ai colon neu gollnod yn un o'r meysydd.\n"
"Tynnwch rheini a cheisiwch eto."

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "Gwall wrth ailosod cyfrinair."

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Mae rhai ffeiliau system wedi eu cloi.\n"
"Ceisiwch eto mewn munud neu ddau."

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "Defnyddiwr anhysbys"

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Dim hawl digonol"

#: userhelper-wrap.c:194
#, fuzzy
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Galwad annilys i is broses.."

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Nid yw eich cragen gyfredol wedi ei restri yn /etc/shells.\n"
"Nid oes hawl gennych i newid eich cragen.\n"
"Gofynnwch i'ch gweinyddwr system."

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "Dim cof"

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "Methodd yr alwad exec()."

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Methu canfod y rhaglen."

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "Gwall anhysbys"

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "Ymholiad"

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "Gwall"

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr "Testun cynhalydd"

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "Newid gwybodaeth bersonol"

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "Newid cragen mewngofnodi"

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Rydych yn ceisio rhedeg \"%s\"  fyddai'n elwa o freintiau gweinyddol, ond "
"mae angen gwybodaeth ychwanegol i wneud hynny."

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Rydych yn ceisio rhedeg \"%s\"  sydd angen breintiau gweinyddol, ond mae "
"angen gwybodaeth ychwanegol i wneud hynny."

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Rydych yn ceisio rhedeg gorchymyn fyddai'n elwa o freintiau gweinyddol, ond "
"mae angen gwybodaeth ychwanegol i wneud hynny."

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Rydych yn ceisio rhedeg gorchymyn sydd angen breintiau gweinyddol, ond mae "
"angen gwybodaeth ychwanegol i wneud hynny."

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_Rhedeg Heb Fraint"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Gwall pibell.\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Methu fforchio().\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "gwall dup1().\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() error, errno=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Nid ydych yn bodoli. Ewch o 'ma.\n"

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "_Gosod"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "Dad_osod"

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Ydych chi'n siwr eich bod am fformatio'r ddisg?  Byddwch yn dileu'r holl "
"ddata ar y ddisg."

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Gwneud fformatio lefel_isel."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Dewis creu math o _filesystem:"

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Nid oes systemau ffeil y mae gennych hawl i'w gosod neu eu dadosod.\n"
"Gofynnwch i'ch gweinyddwr system."

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Offeryn Gosod y Defnyddiwr"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "_Fformat"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Dyfais"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "Cyfeiriadur"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "System ffeilio"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "Gwybodaeth am y defnyddiwr"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Enw Llawn:"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "Swyddfa:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Rhif Ffôn y Swyddfa:"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Rhif Ffôn Cartref:"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "Cragen Mewngofnodi:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "_Iawn"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Dileu"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "Neges"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "_Cau"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "Math"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dad-osod"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "G_adael"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "Amdanaf fy Hun"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Newid gwybodaeth bersonol"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Rheoli Disgiau"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Gosod a Dad-osod systemau ffeil"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "Newid eich cyfrinair mewngofnodi"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"
usermode-1.68/po/da.po0000664000471600047240000003330107734605632010345 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Red Hat 6.1 usermode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-03 11:24+0200\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
"Language-Team: danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "Annullr"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Kr upriviligeret"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(nuvrende) UNIX-adgangskode: "

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Ny UNIX-adgangskode: "

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Tast UNIX-adgangskode igen: "

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "DRLIG ADGANGSKODE: den er ALT for kort"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "DRLIG ADGANGSKODE: den er for kort"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "Adgangskode undret"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Desvrre, adgangskoder er ikke ens"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr ""
"Start konfigurationsvrktjer for hele systemet op uden en adgangskode."

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "Hjlp"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "Adgangskode for %s"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du forsger at kre '%s', som kan have gavn af adminstrator-rettigheder,\n"
"men mere information er ndvendigt for at gre dette."

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du forsger at kre '%s', som krver adminstrator-rettigheder,\n"
"men mere information er ndvendigt for at gre dette."

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du forsger at kre en kommando, som kan have gavn af adminstrator-"
"rettigheder,\n"
"men mere information er ndvendigt for at gre dette."

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du forsger at kre en kommando, som krver adminstrator-rettigheder,\n"
"men mere information er ndvendigt for at gre dette."

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Adgangskode for %s:"

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper skal vre setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"Kan ikke bne et grafisk vindue, og kan ikke finde den styrende terminal.\n"

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Ukendt afslutningskode."

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "Information opdateret."

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Adgangskoden som du indtastede er ugyldig.\n"
"Venligst prv igen."

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"En eller flere af de ndrede felter er ugyldige.\n"
"Dette er nok grundet enten kolonner eller kommaer i et af felterne,\n"
"Fjern venligst disse og prv igen."

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "Fejl ved nulstilling af adgangskode."

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Nogle systemfiler er lst.\n"
"Prv venligst igen om et jeblik."

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "Ukendt bruger."

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Utilstrkkelige rettigheder-"

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Ugyldigt kald til underproces."

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Din nuvrende skal er ikke opfrt i /etc/shells.\n"
"Du har ikke lov til at ndre din skal.\n"
"Henvend dig til din systemadministrator."

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "Tr for hukommelse"

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "exec()-kaldet mislykkedes"

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Det lykkedes ikke at finde det valgte program"

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukendt fejl."

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "Foresprgsel"

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "Fejl"

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr "Keldroy war her."

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "ndrer personlige oplysninger."

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "ndrer logind-skl."

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du forsger at kre '%s', som kan have gavn af adminstrator-rettigheder,\n"
"men mere information er ndvendigt for at gre dette."

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du forsger at kre '%s', som krver adminstrator-rettigheder,\n"
"men mere information er ndvendigt for at gre dette."

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du forsger at kre en kommando, som kan have gavn af adminstrator-"
"rettigheder,\n"
"men mere information er ndvendigt for at gre dette."

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du forsger at kre en kommando, som krver adminstrator-rettigheder,\n"
"men mere information er ndvendigt for at gre dette."

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_Kr upriviligeret"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Fejl ved kanal.\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Kan ikke fork()\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2() fejl.\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() fejl, errno=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Du eksisterer ikke. G vk med dig.\n"

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "_Montr"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "_Afmontr"

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Er du sikker p at du vil formatere denne disk?\n"
"Dette vil delgge alle data p disken."

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Lav en formatering p _lavniveau."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Vlg en _filsystemstype at oprette:"

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Der er ingen filsystemer som du har lov at montre eller afmontre.\n"
"Kontakt din administrator."

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Bruger monteringsvrktj"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "_Formatr"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Enhed"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "Brugerinformation"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Fulde navn:"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "Kontor:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Kontortelefon:"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Hjemmetelefon:"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "Skl:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "_O.k."

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullr"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "Besked"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "_Afmontr"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "Af_slut"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "Om mig selv"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "ndrer personlige oplysninger."

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Administration af disk"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Montr og afmontr filsystemer"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "Skifter din logind-adgangskode"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "Fik PAM-fejl %d.\n"

#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "parat til at kre \"%s\"\n"

#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "Behver %d svar.\n"

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from superuser\n"
#~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Du forsger at kre '%s', som kan have gavn af superbruger-rettigheder,\n"
#~ "men mere information er ndvendigt for at gre dette."

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run \"%s\" which requires superuser\n"
#~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Du forsger at kre '%s', som krver superbruger-rettigheder,\n"
#~ "men mere information er ndvendigt for at gre dette."

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run a command which may benefit from\n"
#~ "superuser privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Du forsger at kre en kommando, som kan have gavn af superbruger-"
#~ "rettigheder,\n"
#~ "men mere information er ndvendigt for at gre dette."

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run a command which requires superuser\n"
#~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Du forsger at kre en kommando, som krver superbruger-rettigheder,\n"
#~ "men mere information er ndvendigt for at gre dette."

#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Skifter adgangskode for %s"

#~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
#~ msgstr "skal til at verificere identiteten af \"%s\"\n"

#~ msgid "PAM retval = %d (%s)\n"
#~ msgstr "PAM returnerede = %d\n"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Prompt"

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inddata"

#~ msgid ""
#~ "In order to run \"%s\" with root's privileges, additional information is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "For at kre \"%s\" med root's rettigheder, er yderligere information "
#~ "ndvendig."

#~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
#~ msgstr "Du nsker %d svar fra %d indgangsfelter!?!?!\n"

#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
#~ msgstr "Konsistenstjek er ikke tilsluttet."

#~ msgid "Block is fine."
#~ msgstr "Blok er fint."

#~ msgid "Block freed twice."
#~ msgstr "Blok frigivet to gange"

#~ msgid "Memory before the block was clobbered."
#~ msgstr "Hukommelse fr blokken var griset til."

#~ msgid "Memory after the block was clobbered."
#~ msgstr "Hukommelse efter blokken var griset til."

#~ msgid "This will be some help text."
#~ msgstr "Dette vil i fremtiden vise hjlp"
usermode-1.68/po/de.po0000664000471600047240000002760407734605633010363 # translation of usermode.po to 
# translation of de.po to Deutsch
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Claudia Krug <fhonig@redhat.it>, YEAR.
# Bernd Groh <bgroh@redhat.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-17 12:41+1000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Läuft nicht bevorrechtigt"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(aktuelles) UNIX Passwort:"

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Neues UNIX Passwort: "

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Neues UNIX Passwort nochmal eingeben: "

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "UNGÜLTIGES PASSWORT: Es ist viel zu kurz"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "UNGÜLTIGES PASSWORT: Es ist zu kurz"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "Passwort nicht geändert"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Sorry, die Passwörter stimmen nicht überein"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Konfigurationstools für das gesamte System ohne Passwort starten."

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "Passwort für %s"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Sie versuchen, \"%s\" auszuführen, das administrative Privilegien\n"
"nutzen könnte. Dafür werden jedoch weitere Informationen benötigt."

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Sie versuchen, \"%s\" auszuführen, das administrative Privilegien\n"
"erfordert. Dazu werden jedoch weitere Informationen benötigt."

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Sie versuchen einen Befehl auszuführen, der administrative Privilegien\n"
"nutzen könnte. Dafür werden jedoch weitere Informationen benötigt."

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Sie versuchen einen Befehl auszuführen, der administrative Privilegien\n"
"erfordert. Dazu werden jedoch weitere Informationen benötigt."

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Passwort für %s:"

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper muss Setuid-Root sein\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"Grafisches Fenster kann nicht geöffnet und der Kontroll-Terminal nicht "
"gefunden werden.\n"

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Unbekannter Exit Code."

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "Information aktualisiert."

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Das eingegebene Passwort ist ungültig.\n"
"Versuchen Sie es erneut."

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Eins oder mehrere der geänderten Felder ist ungültig.\n"
"Die Gründe sind wahrscheinlich Doppelpunkte oder Kommas in einem der\n"
"Felder.\n"
"Bitte entfernen Sie diese und versuchen Sie es erneut."

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "Fehler beim Neueinstellen des Passworts."

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Einige Systemdateien sind gesperrt.\n"
"Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "Benutzer unbekannt."

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Nicht genügend Rechte."

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Ungültiger Aufruf des Unterprozesses."

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Ihre aktuelle Shell ist nicht in /etc/shells aufgelistet.\n"
"Das Ändern Ihrer Shell ist nicht zulässig.\n"
"Setzen Sie sich mit Ihrem Systemadministrator in Verbindung."

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "Nicht genügend Speicher."

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "Aufruf von exec() fehlgeschlagen."

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Fehler beim Finden des ausgewählten Programms."

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "Unbekannter Fehler."

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "Informationen"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr "Platzhalter Text."

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "Ändern der persönlichen Informationen"

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "Ändern der Login-Shell"

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Sie versuchen, \"%s\" auszuführen, das administrative Privilegiennutzen "
"könnte. Dafür werden jedoch weitere Informationen benötigt."

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Sie versuchen, \"%s\" auszuführen, das administrative Privilegienerfordert. "
"Dazu werden jedoch weitere Informationen benötigt."

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Sie versuchen einen Befehl auszuführen, der administrative Privilegien "
"nutzen könnte. Dafür werden jedoch weitere Informationen benötigt."

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Sie versuchen einen Befehl auszuführen, der administrative "
"Privilegienerfordert. Dazu werden jedoch weitere Informationen benötigt."

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "Ohne Rechte ausfüh_ren"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Pipe Fehler.\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Kann fork() nicht aufrufen.\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2() Fehler.\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() Fehler, errno=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Benutzer-ID existiert nicht.  Verlassen Sie den Bereich.\n"

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "_Mounten"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "Un_mounten"

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Möchten Sie diese Festplatte wirklich formatieren? Alle Daten, die diese "
"Festplatte zur Zeit enthält, werden zerstört."

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "_Low-Level-Formatierung ausführen."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Wählen Sie den Dateisystemtyp aus:"

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Es gibt keine Dateisysteme, die Sie mounten oder unmounten können.\n"
"Setzen Sie sich mit Ihrem Administrator in Verbindung."

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Benutzer Mount-Tool"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "_Format"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Gerät"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "Dateisystem"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "Benutzerinformationen"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Vollständiger Name:"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "Büro:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Telefonnummer Büro:"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Telefonnummer Privat:"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "Login-Shell:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "_OK"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "Abbre_chen"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "Mitteilung"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "_Unmount"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "_Beenden"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "Persönliche Informationen"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Persönliche Informationen ändern"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Diskettenverwaltung"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Dateisysteme mounten und unmounten"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "Anmelde-Passwort ändern"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "Passwort"

#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "PAM Fehler %d bekommen.\n"

#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" exec wird gerade ausgeführt\n"

#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "%d Antworten erforderlich.\n"
usermode-1.68/po/es.po0000664000471600047240000002755707734605633010411 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
# Nuria Soriano <nsoriano@redhat.it>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-03 10:06GMT\n"
"Last-Translator: Nuria Soriano <nuria@redhat.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Ejecutar sin privilegios"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "Contraseña UNIX (actual):"

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Nueva contraseña UNIX:"

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Vuelva a escribir la nueva contraseña UNIX:"

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "CONTRASEÑA INCORRECTA: SEGURAMENTE es demasiado corta"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "CONTRASEÑA INCORRECTA: es demasiado corta"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "Contraseña no modificada"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Lo siento, las contraseñas no coinciden"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Lanzar las herramientas de configuración sin una contraseña."

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "Contraseña para %s"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"El intento de ejecutar \"%s\" puede ser beneficioso desde el punto de vista "
"de los privilegios a nivel administrativo, pero es necesaria más información "
"para poder realizarlo."

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Está intentando ejecutar \"%s\" que requiere los privilegios de "
"administración,  pero necesita más información para hacerlo. "

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Está intentando ejecutar un comando que se beneficia de los privilegios\n"
" administrativos, pero necesita más información para hacerlo."

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Está intentando ejecutar un comando que requiere los privilegios\n"
" administrativos, pero se necesita más información para hacerlo."

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Contraseña para %s:"

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "El userhelper debe configurar la setuid del root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"Imposible abrir una ventana gráfica y encontrar un terminal de control.\n"

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Código de salida desconocido."

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "Información actualizada."

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"La contraseña que ha escrito no es correcta.\n"
"Por favor, inténtelo de nuevo."

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Uno o alguno de los campos modificados no son correctos.\n"
"Esto se debe probablemente a los dos puntos o las comas en uno de los\n"
"campos. Por favor, suprímalos e inténtelo de nuevo."

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "Error al reiniciar la contraseña."

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Algunos ficheros del sistema están bloqueados.\n"
"Por favor, inténtelo de nuevo más tarde."

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "Usuario desconocido."

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Derechos insuficientes."

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Llamada incorrecta a un subproceso."

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Su shell actual no está en la lista /etc/shells.\n"
"No le está permitido cambiar su shell.\n"
"Consulte con su administrador de sitema."

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "Sin Memoria."

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "Llamada exec() fallida."

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "No se ha encontrado el programa seleccionado."

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "Preguntar"

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr "Texto que contiene espacio"

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "Cambio de la informacion personal."

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "Cambio de la shell de login"

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"El intento de ejecución de \"%s\" puede ser beneficioso desde el punto de "
"vista de los privilegios administrativos, pero es necesaria más información "
"para poder realizarlo."

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Ha intentado ejecutar \"%s\" que requiere los privilegios administrativos, "
"pero necesita más información para hacerlo. "

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Ha intentado ejecutar un comando que se beneficia de los privilegios "
"administrativos,  pero necesita más información para hacerlo."

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Ha intentado ejecutar un comando que requiere los privilegios "
"administrativos,  pero se necesita más información para hacerlo."

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_Ejecutar sin privilegios"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Error de canal.\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "No se puede crear un nuevo proceso con fork().\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "Error dup2().\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "Error execl(), errno=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Identidad desconocida.\n"

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "Des_montar"

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"¿Está seguro de que querer formatear este disco?  Destruirá cualquier dato "
"existente."

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Ejecute un formato a _bajo _nivel."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Seleccione la creación de un tipo de sistema de ficheros:"

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"No existen sistemas de ficheros que los usuarios puedan montar o desmontar. "
"Contacte con su administrador."

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Herramienta de montaje para el usuario"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheros"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "Información del usuario"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Nombre completo:"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "Oficina:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Teléfono de la oficina:"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Teléfono de casa:"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "Shell de login:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "S_alir"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "Datos personales"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Cambio de la informacion personal"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Gestión del disco"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Montar y desmontar sistemas de ficheros"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "Cambio de su contraseña de registro"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "Se ha obtenido un error de PAM %d.\n"

#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "inicio de exec \"%s\"\n"

#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "Se necesitan %d respuestas.\n"
usermode-1.68/po/eu_ES.po0000664000471600047240000002032607734605633010765 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date:  2001-01-25 15:31-0500\n"
"Last-Translator: Unknown\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr ""

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr ""

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr ""

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr ""

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr ""

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr ""

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr ""

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr ""

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr ""

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr ""

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr ""

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr ""

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr ""

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr ""

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr ""

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr ""

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr ""

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr ""

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr ""

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr ""

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr ""

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr ""

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr ""

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr ""

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr ""

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr ""

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr ""

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr ""

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr ""

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr ""

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr ""

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr ""

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr ""

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr ""

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr ""

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr ""

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr ""

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr ""

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr ""

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr ""

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr ""

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr ""

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr ""

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr ""

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr ""
usermode-1.68/po/fi.po0000664000471600047240000002714707734605633010373 # Finnish messages for usermode.
# Copyright (C) 2003 Lauri Nurmi.
# This file is distributed under the same license as the usermode package.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date:  2003-06-21 22:14+0300\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Gnome Finnish Translation Team <gnome-fi-laatu@lists."
"sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Poistu"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Aja normaalioikeuksilla"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(nykyinen) UNIX-salasana: "

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Uusi UNIX-salasana: "

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Anna uusi UNIX-salasana uudelleen:"

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "HUONO SALASANA: se on AIVAN liian lyhyt"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "HUONO SALASANA: se on liian lyhyt"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "Salasanaa ei vaihdettu"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Salasanat eivät täsmää"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Käynnistä järjestelmänlaajuisia asetustyökaluja ilman salasanaa."

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "Ohje"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "Käyttäjän %s salasana"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Yritetään ajaa komentoa \"%s\", joka saattaa hyötyä järjestelmänvalvojan\n"
"oikeuksista. Tarvitaan lisää tietoa tämän tekemiseksi."

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Yritetään ajaa komentoa \"%s\", joka vaatii järjestelmänvalvojan\n"
"oikeudet. Tarvitaan lisää tietoa tämän tekemiseksi."

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Yritetään ajaa komentoa, joka saattaa hyötyä järjestelmänvalvojan\n"
"oikeuksista. Tarvitaan lisää tietoa tämän tekemiseksi."

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Yritetään ajaa komentoa, joka vaatii järjestelmänvalvojan\n"
"oikeudet. Tarvitaan lisää tietoa tämän tekemiseksi."

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Käyttäjän %s salasana: "

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "Ohjelman userhelper on oltava \"setuid root\"\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"Graafisen ikkunan avaaminen ei onnistunut, eikä ohjaavaa päätettä löydy.\n"

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Tuntematon poistumiskoodi."

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "Tiedot päivitetty."

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Annettu salasana on virheellinen.\n"
"Yritä uudelleen."

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Yksi tai useampi muutetuista kentistä on virheellinen.\n"
"Tämä johtuu todennäköisesti jossakin kentässä olevista kaksoispisteistä\n"
"tai pilkuista. Poista ne ja yritä uudelleen."

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "Virhe salasanan tyhjennyksessä."

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Jotkut järjestelmätiedostot ovat lukittuina.\n"
"Yritä uudelleen hetken kuluttua."

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "Tuntematon käyttäjä."

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Riittämättömät oikeudet."

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Virheellinen kutsu aliprosessiin."

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Nykyistä kuorta ei ole lueteltu tiedostossa /etc/shells.\n"
"Kuoren vaihtamiseen ei ole oikeuksia.\n"
"Kysy neuvoa järjestelmänvalvojalta."

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "Muisti lopussa."

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "exec()-kutsu epäonnistui."

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Valittua ohjelmaa ei löytynyt."

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "Tuntematon virhe."

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "Kysely"

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "Virhe"

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "Tiedot"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr "Paikanpitäjäteksti."

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "Muutetaan henkilötietoja."

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "Vaihdetaan kirjautumiskuorta."

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Yritetään ajaa komentoa \"%s\", joka saattaa hyötyä järjestelmänvalvojan\n"
"oikeuksista. Tarvitaan lisää tietoa tämän tekemiseksi."

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Yritetään ajaa komentoa \"%s\", joka vaatii järjestelmänvalvojan\n"
"oikeudet. Tarvitaan lisää tietoa tämän tekemiseksi."

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Yritetään ajaa komentoa, joka saattaa hyötyä järjestelmänvalvojan\n"
"oikeuksista. Tarvitaan lisää tietoa tämän tekemiseksi."

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Yritetään ajaa komentoa, joka vaatii järjestelmänvalvojan\n"
"oikeudet. Tarvitaan lisää tietoa tämän tekemiseksi."

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_Aja normaalioikeuksilla"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Putkivirhe.\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "fork() ei onnistu.\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2()-virhe.\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl()-virhe, errno=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Et ole olemassa. Mene pois.\n"

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "_Liitä"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "_Irrota"

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr "Haluatko varmasti alustaa tämän levyn? Kaikki sen sisältö tuhoutuu."

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Suorita _matalan tason alustus."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Valitse luotava _tiedostojärjestelmätyyppi:"

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Minkään tiedostojärjestelmän liittämiseen tai irrottamiseen ei ole\n"
"oikeuksia. Kysy neuvoa järjestelmänvalvojalta."

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Käyttäjän liitostyökalu"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "_Alusta"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Laite"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "Hakemisto"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "Käyttäjän tiedot"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Koko nimi:"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "Toimisto:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Toimiston puhelin:"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Kotipuhelin:"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "Kirjautumiskuori:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "_OK"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "Viesti"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "_Irrota"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "Po_istu"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "Tietoja itsestäni"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Muuta henkilötietoja"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Levyhallinta"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Liitä ja irrota tiedostojärjestelmiä"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "Vaihda kirjautumissalasanaa"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "Salasana"

#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "PAM-virhe %d.\n"

#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "käynnistetään komento \"%s\"\n"

#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "Tarvitaan %d vastausta.\n"
usermode-1.68/po/fr.po0000664000471600047240000003021507734605633010372 # translation of fr.po to french
# Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
# Nathalie Scholz <EMAIL@ADDRESS>, 2001.
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001.
# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-18 10:28+1000\n"
"Last-Translator: Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
"Language-Team: french <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Excuter sans privilges"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "Mot de passe UNIX (courant) :"

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Nouveau mot de passe UNIX :"

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Retaper le nouveau mot de passe UNIX :"

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "MOT DE PASSE INCORRECT : VRAIMENT trop court"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "MOT DE PASSE INCORRECT : trop court"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "Mot de passe inchang"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Dsol, les mots de passe ne correspondent pas"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr ""
"Dmarrer les outils de configuration de tout le systme sans mot de passe."

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "Mot de passe pour %s"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Vous essayez d'excuter \"%s\" qui pourrait ncessiter des privilges du "
"super-utilisateur. De plus amples informations sont toutefois requises pour "
"cette opration."

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Vous essayez d'excuter \"%s\" qui ncessite des privilges du super-"
"utilisateur. De plus amples informations sont toutefois requises pour cette "
"opration."

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Vous essayez d'excuter une commande qui pourrait ncessiter des privilges\n"
"du super-utilisateur. De plus amples informations sont toutefois requises "
"pour cette opration."

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Vous essayez d'excuter une commande qui ncessite des privilges du\n"
"super-utilisateur. De plus amples informations sont toutefois requises pour "
"cette opration."

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Mot de passe pour %s :"

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper doit tre setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir une fentre graphique et de trouver un terminal de "
"contrle.\n"

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Code de sortie inconnu."

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "Informations mises  jour."

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Le mot de passe n'est pas valide.\n"
"Veuillez ressayer."

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Un ou plusieurs des champs modifis ne sont pas valides.\n"
"Cela pourrait tre caus par des caractres deux-points ou virgule dans\n"
"l'un des champs. Veuillez les liminer et ressayer."

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "Erreur de rinitialisation du mot de passe."

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Certains fichiers systme sont verrouills.\n"
"Ressayer plus tard."

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "Utilisateur inconnu."

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Droits insuffisants."

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Appel non valide  un sous-processus. "

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Votre shell actuel ne figure pas dans le fichier /etc/shells.\n"
"Vous n'tes pas autoris  changer votre shell.\n"
"Consultez votre administrateur systme."

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "Mmoire insuffisante."

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "Impossible d'excuter l'appel exec()."

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Impossible de trouver le programme slectionn."

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "Interroger"

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr "Conteneur de texte"

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "Changement des informations personnelles."

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "Changement du shell de connexion."

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Vous essayez d'excuter \"%s\" qui pourrait ncessiter des privilges de "
"super-utilisateur. De plus amples informations sont toutefois requises pour "
"cette opration."

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Vous essayez d'excuter \"%s\" qui ncessite des privilges de super-"
"utilisateur. De plus amples informations sont toutefois requises pour cette "
"opration."

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Vous essayez d'excuter une commande qui pourrait ncessiter des privilges "
"de super-utilisateur. De plus amples informations sont toutefois requises "
"pour cette opration."

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Vous essayez d'excuter une commande qui ncessite des privilges de super-"
"utilisateur. De plus amples informations sont toutefois requises pour cette "
"opration."

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "Excute_r sans privilges"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Erreur de conduit.\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Erreur fork().\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "Erreur dup2().\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "Erreur execl(), errno=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Identit inexistante. Partir.\n"

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "D_monter"

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"tes-vous sr de vouloir formater ce disque ? Vous dtruirez toutes les "
"donnes qu'il contient."

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Effectuer un formatage de _bas niveau."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Slectionner un type de systme de _fichiers  crer :"

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Il n'y a pas de systme de fichiers montable ou dmontable par les "
"utilisateurs.\n"
"Contactez votre administrateur."

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Outil de montage de l'utilisateur"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "_Formater"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Priphrique"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "Rpertoire"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "Systme de fichiers"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "Informations utilisateur"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Nom complet :"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "Bureau :"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Tlphone bureau :"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Tlphone domicile :"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "Shell de connexion :"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "_Dmonter"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "_Quitter"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "Renseignements personnels"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Changement des informations personnelles"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Gestion du disque"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Monter et dmonter les systmes de fichiers"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "Modifier le mot de passe de connexion"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "Erreur PAM %d.\n"

#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "dbut de l'excution de \"%s\"\n"

#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "%d rponses ncessaires.\n"
usermode-1.68/po/gl.po0000664000471600047240000002655307734605633010377 msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-17 20:04+0100\n"
"Last-Translator: Jess Bravo lvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Sar"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Executar sen privilexios"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(actual) Contrasinal de UNIX: "

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Novo contrasinal de UNIX: "

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Escriba outra vez o novo contrasinal de UNIX: "

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "CONTRASINAL INCORRECTO:  DEMASIADO curto"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "CONTRASINAL INCORRECTO:  curto de mis"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "Contrasinal sen modificacins"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr ""

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "Contrasinal de %s"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Contrasinal de %s"

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "O userhelper ten que ser setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Cdigo de sada descoecido."

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "Informacin actualizada."

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"O contrasinal que introduciu non  vlido.\n"
"Tente de novo."

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Un ou mis dos campos modificados non son vlido.\n"
"Isto  probablemente por mor dalgunha coma ou dous puntos nalgn dos "
"campos.\n"
"Quteos e tente de novo."

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "Erro  reiniciar o contrasinal."

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Algns ficheiros de sistema estn bloqueados.\n"
"Tente de novo dentro dun intre."

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "Usuario descoecido."

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Permisos insuficientes."

#: userhelper-wrap.c:194
#, fuzzy
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Chamada  subproceso non vlida."

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"A sa shell actual non est listada en /etc/shells.\n"
"Non lle est permitido mudar a shell.\n"
"Consulte co administrador do seu sistema."

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "Memoria esgotada."

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "A chamada a exec() fallou."

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Non se atopou o programa seleccionado."

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoecido."

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: userhelper-wrap.c:558
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informacin do usuario"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:793
#, fuzzy
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "Executar sen privilexios"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Erro na canalizacin.\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Non se pode facer fork().\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "Erro de dup2().\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "Erro de execl(), errno=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr ""

#: usermount.c:62 glade.strings:26
#, fuzzy
msgid "_Mount"
msgstr "Montar"

#: usermount.c:63
#, fuzzy
msgid "Un_mount"
msgstr "Desmontar"

#: usermount.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Est seguro?\n"
"Vai destrur tdolos datos nese disco.\n"

#: usermount.c:332
#, fuzzy
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Facer formato de baixo nivel."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr ""

#: usermount.c:543
#, fuzzy
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Non hai ningn sistema de ficheiros montable polo usuario.\n"
"Contacte co seu administrador."

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Ferramenta de montaxe de usuario"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
#, fuzzy
msgid "_Format"
msgstr "Formatar"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr ""

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "Informacin do usuario"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome completo:"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "Oficina:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Telfono da oficina:"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Telfono da casa:"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "Shell:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr ""

#: glade.strings:14 glade.strings:21
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr ""

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: glade.strings:27
#, fuzzy
msgid "_Unmount"
msgstr "Desmontar"

#: glade.strings:29
#, fuzzy
msgid "E_xit"
msgstr "Sar"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr ""

#: userinfo.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change personal information"
msgstr "Informacin do usuario"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr ""

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr ""

#: userpasswd.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change your login password"
msgstr "Mudando o contrasinal de %s"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal de %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "Obteuse o erro %d.\n"

#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "a piques de executar \"%s\"\n"

#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "Necestanse %d respostas.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Mudando o contrasinal de %s"

#~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
#~ msgstr "a piques de autenticar a \"%s\"\n"

#, fuzzy
#~ msgid "PAM retval = %d (%s)\n"
#~ msgstr "PAM devolveu = %d\n"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Prompt"

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"

#~ msgid ""
#~ "In order to run \"%s\" with root's privileges, additional information is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "Para poder executar \"%s\" con privilexios de root, precsase informacin "
#~ "adicional."

#~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
#~ msgstr "Quere %d resposta(s) a partir de %d campos?!\n"

#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
#~ msgstr "A comprobacin de consistencia non est activada."

#~ msgid "Block is fine."
#~ msgstr "O bloque  correcto."

#~ msgid "Block freed twice."
#~ msgstr "Bloque liberado das veces."

#~ msgid "Memory before the block was clobbered."
#~ msgstr "A memoria antes do bloque estaba estragada."

#~ msgid "Memory after the block was clobbered."
#~ msgstr "A memoria tralo bloque estaba estragada."

#~ msgid "This will be some help text."
#~ msgstr "Isto ser algn texto de axuda."
usermode-1.68/po/hu.po0000664000471600047240000002736607734605633010414 msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-24 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Kilps"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "Mgsem"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Futtats norml jogosultsggal"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(a jelenlegi) UNIX jelsz: "

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Az j UNIX jelsz: "

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Az j UNIX jelsz (mg egyszer): "

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "A JELSZ HIBS: tlsgosan rvid"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "A JELSZ HIBS: tl rvid"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "A jelsz nem vltozott"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "A kt jelsz nem egyezik meg"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Adminisztrtori programok indtsa jelsz nlkl."

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "Segtsg"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "%s jelszava"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Rendszergazdai jogosultsggal prblta indtani ezt: \"%s\".\n"
"A program hasznlathoz szksg lehet erre, de nincs megadva minden "
"szksges informci."

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Rendszergazdai jogosultsggal prblta indtani ezt: \"%s\".\n"
"A program csak rendszergazdai joggal futtathat, de nincs megadva minden "
"szksges informci."

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Rendszergazdai jogosultsggal prblt kiadni egy parancsot.\n"
"A parancs hasznlathoz szksg lehet erre, de nincs megadva minden "
"szksges informci."

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Rendszergazdai jogosultsggal prblt kiadni egy parancsot.\n"
"A parancs csak rendszergazdai joggal hajthat vgre, de nincs megadva minden "
"szksges informci."

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "%s jelszava: "

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "a userhelper programnak 'setuid root' belltsnak kell lennie\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"Grafikus ablakot nem sikerlt megnyitni, vezrlterminl pedig nem "
"tallhat.\n"

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Ismeretlen kilpsi kd."

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "Az informci frisstse megtrtnt."

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"A megadott jelsz rvnytelen.\n"
"Krem prblja meg jra."

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Egy vagy tbb mdostott mez tartalma rvnytelen.\n"
"Valsznleg kettspont vagy vessz maradt valamelyik mezben.\n"
"Tvoltsa el ezeket, majd prblkozzon jra."

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "A jelsz alapllapotba hozsa nem sikerlt."

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Nhny rendszerfjl zrolva van.\n"
"Prblkozzon jra nehny msodperc mlva."

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "Ismeretlen felhasznlnv."

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Nincs megfelel jogosultsg."

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "rvnytelen hvsi ksrlet trtnt egy alfolyamatra."

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"A mostani parancsrtelmez nem szerepel az /etc/shells fjlban.\n"
"A parancsrtelmezt ezrt nem lehet megvltoztatni.\n"
"Krjen segtsget a rendszergazdtl."

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "Nincs elg memria."

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "Az exec() hvs vgrehajtsa nem sikerlt."

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "A kivlasztott program nem tallhat."

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "Ismeretlen hiba trtnt."

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "Lekrdezs"

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "Informci"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr "Alaprtelmezett szveg."

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "A szemlyes adatok megvltoztatsa."

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "A parancsrtelmez megvltoztatsa."

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Rendszergazdai joggal prblta futtatni ezt: \"%s\".A program hasznlathoz "
"szksg lehet erre, de nincs megadva minden szksges informci."

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Rendszergazdai joggal prblta futtatni ezt: \"%s\".A program csak "
"rendszergazdai joggal futtathat, de nincs megadva minden szksges "
"informci."

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Rendszergazdai joggal prblt vgrehajtani egy parancsot.A parancs "
"hasznlathoz szksg lehet erre, de nincs megadva minden szksges "
"informci."

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Rendszergazdai joggal prblt vgrehajtani egy parancsot.A parancs csak "
"rendszergazdai joggal hasznlhat, de nincs megadva minden szksges "
"informci."

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "Futtats norml jogosultsggal"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Pipe-kezelsi hiba.\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Nem sikerlt vgrehajtani egy fork() hvst.\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2() hiba.\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() hiba, errno=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Az n neve nem is ltezik...\n"

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "Csatlakoztats (mount)"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "Un_mount"

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Biztosan le szeretn formzni a lemezt? A most rajta tallhat adatok "
"vglegesen elvesznek!"

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Alacsony szint formzs vgrehajtsa."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Vlassza ki a kvnt fjlrendszert:"

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"nnek nincs jogosultsga egy fjlrendszer csatlakoztatsra/levlasztsra "
"sem.\n"
"Krjen segtsget a rendszergazdtl."

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Lemezcsatlakoztatsi segdeszkz"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "Formzs"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Eszkz"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "Knyvtr"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "Fjlrendszer"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "Felhasznli adatok"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Teljes nv:"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "Munkahely:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Munkahelyi telefon:"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Otthoni telefon:"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "Bejelentkezsi parancsrtelmez:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "OK"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "Mgsem"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "zenet"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "Bezrs"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "Tpus"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "Levlaszts (unmount)"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "Kilps"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "Nvjegy"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "A szemlyes adatok mdostsa"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Lemezkezels"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Fjlrendszer csatlakoztatsa, levlasztsa"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "A jelsz megvltoztatsa"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "Jelsz"

#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "PAM hiba: %d.\n"

#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" vgrehajtsa kvetkezik\n"

#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "%d vlaszra van szksg.\n"
usermode-1.68/po/id.po0000664000471600047240000002033107734605634010356 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date:  2001-01-25 15:31-0500\n"
"Last-Translator: Unknown\n"
"Language-Team: Indonesian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr ""

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr ""

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr ""

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr ""

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr ""

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr ""

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr ""

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr ""

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr ""

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr ""

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr ""

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr ""

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr ""

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr ""

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr ""

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr ""

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr ""

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr ""

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr ""

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr ""

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr ""

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr ""

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr ""

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr ""

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr ""

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr ""

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr ""

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr ""

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr ""

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr ""

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr ""

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr ""

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr ""

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr ""

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr ""

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr ""

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr ""

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr ""

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr ""

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr ""

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr ""

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr ""

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr ""

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr ""

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr ""
usermode-1.68/po/is.po0000664000471600047240000002703107734605634010401 # Copyright (C) 2002
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode 1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-06 20:50+0000\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
"Language-Team: is <kde-isl@mmedia.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "Í lagi"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Hætta"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Keyra án rótarheimilda"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(núverandi) UNIX lykilorð: "

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Sláðu inn nýtt UNIX lykilorð: "

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Sláðu aftur inn nýja UNIX lykilorðið: "

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "SLÆMT LYKILORÐ: það er ALLT OF stutt"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "SLÆMT LYKILORÐ: Það er of stutt"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "Lykilorði ekki breytt"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Lykilorðin stemma því miður ekki"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Keyra stillingatól fyrir allt kerfið án auðkenningar."

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "Aðgangsorð fyrir %s"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Þú ert að fara að keyra \"%s\" sem gæti haft gagn af rótarheimildum, en hér\n"
"er þörf á frekari upplýsingum svo það sé hægt."

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Þú ert að fara að keyra \"%s\" sem þarf rótarheimildir, en hér er þörf á\n"
"frekari upplýsingum svo það sé hægt."

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Þú ert að fara að keyra skipun sem gæti haft gagn af rótarheimildum, en hér\n"
"er þörf á frekari upplýsingum svo það sé hægt."

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Þú ert að fara að keyra skipun sem þarf rótarheimildir, en hér er þörf á\n"
"frekari upplýsingum svo það sé hægt."

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Aðgangsorð fyrir %s: "

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper verður að vera 'setuid' ofurpaur\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr "Get ekki opnað grafískann skjá eða fundið stjórnskjáinn.\n"

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Óþekkt skilagildi."

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "Upplýsingar uppfærðar."

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Lykilorðið sem þú gafst upp er ógilt.\n"
"Vinsamlegast reyndu aftur."

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Ein eða fleiri af færslunum sem var breytt eru ógildar.\n"
"Orsökin er líklega að ein af færslunum inniheldur tvípunkt eða kommu.\n"
"Fjarlægðu þær og reyndu aftur."

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "Villa við að frumstilla aðgangsorð."

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Sumar kerfisskrárnar eru læstar.\n"
"Reyndu aftur eftir smá stund."

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "Óþekktur notandi."

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Ekki nægar heimildir."

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Ógilt kall í undirferli."

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Skélin þín er ekki í skránni /etc/shells.\n"
"Þú mátt ekki skipta um skél.\n"
"Hafðu samband við kerfisstjórann þinn."

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "Minnið er búið."

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "exec() kerfisfallið brást."

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Gat ekki fundið forritið sem þú valdir."

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "Óþekkt villa."

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "Fyrirspurn"

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "Villa"

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr "Þetta pláss autt."

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "Breyti persónuupplýsingum."

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "Breyti skél."

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Þú ert að fara að keyra \"%s\" sem gæti haft gagn af rótarheimildum, en hér "
"er þörf á frekari upplýsingum svo það sé hægt."

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Þú ert að fara að keyra \"%s\" sem þarf rótarheimildir, en hér er þörf á "
"frekari upplýsingum svo það sé hægt."

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Þú ert að fara að keyra skipun sem gæti haft gagn af rótarheimildum, en hér "
"er þörf á frekari upplýsingum svo það sé hægt."

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Þú ert að fara að keyra skipun sem þarf rótarheimildir, en hér er þörf á "
"frekari upplýsingum svo það sé hægt."

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_Keyra án rótarheimilda"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Pípuvilla.\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Get ekki notað fork().\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "villa í dup2().\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() villa, errno=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Þú ert ekki til. Farðu burt.\n"

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "_Tengja"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "_Aftengja"

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir forsníða þennan disk? Þú munt eyða öllum gögnum "
"sem á honum eru."

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Ekki _lágforsníða."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Veldu skráarkerfi sem þú vilt búa til:"

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Það eru engin skráarkerfi sem þú mátt tengja eða aftengja.\n"
"Hafðu samband við kerfisstjórann."

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Tengitól fyrir notendur"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "_Forsníða"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Tæki"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "Mappa"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "Skráarkerfi"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "Notendaupplýsingar"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Fullt nafn:"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "Skrifstofa:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Vinnusími:"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Heimasími:"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "Skél:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "Í _lagi"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "Hætta _við"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "Skilaboð"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "Tegund"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "Hæ_tta"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "Um mig"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Breyta persónuupplýsingum"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Sýsla með diska"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Tengja og aftengja skráarkerfi"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "Breyta lykilorði þínu"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"

#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "Fékk PAM villu %d.\n"

#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "alveg að fara að keyra \"%s\"\n"

#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "Þarfnast %d svara.\n"
usermode-1.68/po/it.po0000664000471600047240000002721607734605634010407 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
# Bettina De Monti <bdemonti@redhat.it>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-03 10:16GMT\n"
"Last-Translator: Marisa <marisa@redhat.it>\n"
"Language-Team:  <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Esci"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "Cancella"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Eseguire in modalità non privilegiata"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "Password UNIX (corrente): "

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Nuova password UNIX: "

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Ridigitare nuova password UNIX: "

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "PASSWORD ERRATA: è DAVVERO troppo corta"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "PASSWORD ERRATA: è troppo corta"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "Password non modificata"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Aprire gli strumenti di configurazione del sistema senza password."

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "Help"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "Password per %s"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Si sta tentando di eseguire \"%s\" con i privilegi di superutente\n"
" Sono necessarie maggiori informazioni per eseguire l'operazione."

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Si sta tentando di eseguire \"%s\" che richiede i privilegi di superutente. "
"Sono necessarie maggiori informazioni per eseguire l'operazione."

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Si sta tentando di eseguire un comando con i privilegi di superutente. Sono "
"necessarie maggiori informazioni per eseguire l'operazione."

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Si sta tentando di eseguire un comando che richiede i privilegi di "
"superutente. Sono necessarie maggiori informazioni per eseguire l'operazione."

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Password per %s:"

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper deve impostare la setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"Impossibile aprire una finestra grafica o trovare il terminale di "
"controllo.\n"

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Codice di uscita sconosciuto."

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "Informazioni aggiornate."

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"La password digitata non è corretta.\n"
"Riprovare."

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Uno o più campi modificati non sono corretti.\n"
"L'errore è probabilmente causato da punti e virgola o virgole in uno dei "
"campi.\n"
"Rimuovere la punteggiatura inutile e riprovare."

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "Errore di resetting della password."

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Alcuni file di sistema sono bloccati.\n"
"Riprovare più tardi."

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "Utente sconosciuto."

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Diritti insufficienti."

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Chiamata non valida al sotto-processo."

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"La shell corrente non è elencata in /etc/shells.\n"
"Non è permesso cambiare la shell.\n"
"Rivolgersi all'amministratore del sistema."

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "Memoria insufficiente."

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "Errore della chiamata exec()."

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Impossibile trovare il programma selezionato."

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "Interrogazione"

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "Informazioni "

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr "Contenitore testo"

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "Modifica delle informazioni personali."

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "Modifica della shell di login."

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Tentativo di esecuzione di \"%s\" con i privilegi di superutente. Sono "
"necessarie maggiori informazioni per eseguire l'operazione."

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Tentativo di esecuzione di \"%s\" che richiede i privilegi di superutente. "
"Sono necessarie maggiori informazioni per eseguire l'operazione."

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Tentativo di esecuzione di un comando con i privilegi di superutente. Sono "
"necessarie maggiori informazioni per eseguire l'operazione."

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Tentativo di esecuzione di un comando che richiede i privilegi di "
"superutente. Sono necessarie maggiori informazioni per eseguire l'operazione."

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_Esegui in modalità non privilegiata"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Errore di pipe.\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Impossibile creare il processo figlio().\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "errore dup2().\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() error, errno=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Identità non conosciuta.\n"

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "_Smonta"

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Formattare il disco? La formattazione distruggerà tutti i dati sul disco."

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Esegui formato di _basso livello."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Selezionare un typo di _filesystem da creare:"

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"I privilegi attuali non permettono di montare o smontare alcun filesystem.\n"
"Contattare l'amministratore del sistema."

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Tool di montaggio per utenti"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "Directory"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "Filesystem"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "Informazioni utente"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome completo:"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "Ufficio:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Telefono ufficio:"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Telefono casa:"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "Shell di login:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancella"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "E_sci"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "Informazioni personali"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Modifica delle informazioni personali"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Gestione dischi"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Attiva e disattiva i filesystem"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "Modifica la password di accesso"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "Password"

#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "Errore PAM %d.\n"

#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "inizio di exec \"%s\"\n"

#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "Necessarie %d risposte.\n"
usermode-1.68/po/ja.po0000664000471600047240000003144007734605634010357 # translation of ja.po to Japanese
# usermode Japanese translation
# Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <ynakai@redhat.com>, 2001.
# James Hashida <khashida@redhat.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-04 08:08GMT+10:00\n"
"Last-Translator: James Hashida <khashida@redhat.com>\n"
"Language-Team: Japanese <i18-list@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "終了"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "権限なしで実行"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(現在の)UNIXパスワード: "

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "新規UNIXパスワード: "

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "新規UNIXパスワードをもう一度入力してください: "

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "不正なパスワード: かなり短すぎます"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "不正なパスワード: 短すぎます"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "パスワードが変更されていません"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致していません"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "パスワードを使用せずにシステム全体の設定ツールを開始"

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "%sのパスワード"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"スーパユーザ権限により有効になる\"%s\"を実行しようとしていますが、\n"
" 実行するには追加情報が必要です。"

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"スーパユーザ権限を必要とする\"%s\"を実行しようとしていますが、\n"
" 実行するには追加情報が必要です。"

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"スーパユーザ権限により有効になるコマンドを実行しようとしていますが、\n"
" 実行するには追加情報が必要です。"

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"スーパユーザ権限を必要とするコマンドを実行しようとしていますが、実行するに"
"は\n"
"追加情報が必要です。"

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "%s用のパスワード:"

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "ユーザヘルパーはrootにsetuidされていなければなりません\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"グラフィカルウィンドウを開けません。またコントロールターミナルを見つけられま"
"せんでした。\n"

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "不明な終了コードです。"

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "情報は更新されました。"

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"入力したパスワードは間違っています。\n"
"もう一度入力してください。"

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"ひとつかそれ以上の変更されたフィールドが間違っています。\n"
"フィールドのどこかにコロンかコンマがあるかもしれません。\n"
"それらを削除してもう一度入力してください。"

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "パスワードのリセットでエラーが発生しました。"

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"ロックされいているシステムファイルがあります。\n"
"しばらく待ってからもう一度やってみてください。"

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "不明なユーザです。"

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "権限がありません。"

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "サブプロセスの呼び出し方が間違っています。"

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"現在選択されているシェルは/etc/shellsの中にありません。\n"
" したがってシェルを変更することはできません。\n"
"システム管理者に相談してみてください。"

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "メモリが足りません。"

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "exec()の呼び出しに失敗しました。"

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "選択したプログラムは見つかりませんでした。"

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "不明なエラーです。"

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "質問"

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr "プレースホルダテキスト。"

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "個人情報を変更しています。"

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "ログイン シェルを変更中"

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"スーパユーザ権限により有効になる\"%s\"を実行しようとしていますが、実行するに"
"は追加情報が必要です。"

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"スーパユーザ権限を必要とする\"%s\"を実行しようとしていますが、実行するには追"
"加情報が必要です。"

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"スーパユーザ権限により有効になるコマンドを実行しようとしていますが、実行する"
"には追加情報が必要です。"

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"スーパユーザ権限を必要とするコマンドを実行しようとしていますが、実行するには"
"追加情報が必要です。"

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "権限なしで実行(_R)"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "パイプエラー。\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "fork()できません。\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2()エラー。\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl()エラー、errno=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "あなたは存在しません。続けられません。\n"

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "マウント(_M)"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "マウント解除(_m)"

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"本当にこのディスクをフォーマットしますか?ディスクに現在あるデータはすべて破壊"
"されます。"

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "lowレベルフォーマットをする(_l)。"

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "作成するファイルシステムタイプの選択(_f):"

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"マウントが許可されているファイルシステムはありません。\n"
"管理者に相談してください。"

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "ユーザーマウントツール"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "フォーマット(_F)"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "ファイルシステム"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "ユーザー情報"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "フルネーム:"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "オフィス:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "オフィスの電話番号:"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "自宅の電話番号:"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "ログインシェル:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "OK(_O)"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "マウント解除(_U)"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "終了(_x)"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "ユーザーの個人情報"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "個人情報を変更"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "ディスク管理"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "ファイルシステムをマウント/マウント解除をします"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "ログインパスワードを変更"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "PAMエラーが発生しました。%d\n"

#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\"を実行しようとしています\n"

#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "%d 応答が必要です。\n"
usermode-1.68/po/ko.po0000664000471600047240000003422707734605634010404 # translation of ko.po to Korean
# Michelle Kim <mkim@redhat.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ko\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-04 09:34+1000\n"
"Last-Translator: Michelle Kim <mkim@redhat.com>\n"
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "확인"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "종료"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "취소"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "권한없이 실행"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(현재) 유닉스 패스워드: "

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "새로운 유닉스 패스워드: "

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "새로운 유닉스 패스워드 (확인): "

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "잘못된 패스워드: 너무 짧은 형식입니다"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "잘못된 패스워드: 너무 짧습니다"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "패스워드가 변경되지 않았습니다"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "패스워드가 일치하지 않습니다"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "암호를 입력하지 않고 시스템-차원의 설정 도구를 실행"

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "도움말"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "%s의 패스워드"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"여러분은 슈퍼유저의 권한으로 취할 수 있는 \"%s\"(을)를 실행하였습니다, \n"
"그러나 이것을 실행하기 위해서는 정보가 더 필요합니다."

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"여러분은 슈퍼유저의 권한이 필요한 \"%s\"(을)를 실행하였습니다, \n"
"그러나 이것을 실행하기 위해서는 더 자세한 정보가 필요합니다."

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"여러분은 슈퍼유저의 권한으로 취할 수 있는 명령을 실행하였습니다, \n"
"그러나 이것을 실행하기 위해서는 더 자세한 정보가 필요합니다."

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"여러분은 슈퍼유저의 권한이 필요한 명령을 실행하였습니다, \n"
"그러나 이것을 실행하기 위해서는 더 자세한 정보가 필요합니다."

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "%s의 패스워드: "

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper는 setuid를 root로 해야 합니다\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"그래픽 화면의 창을 열 수 없습니다, 또한 제어할 수 있는 터미널을 찾을 수 없습"
"니다.\n"

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "알 수 없는 종료 코드입니다."

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "정보가 새로이 변경되었습니다."

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"입력하신 패스워드가 올바르지 않습니다.\n"
"다시 입력해 주십시요."

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"변경하신 항목이 올바르지 않습니다.\n"
"변경하신 항목 중에 ':' 또는 ',' 가 포함되어 있는 것 같습니다.\n"
"만일 포함되어 있다면, 삭제하신 후 다시 입력해 주십시요."

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "패스워드를 재설정하는 도중 오류가 발생하였습니다."

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"몇몇 시스템 파일에 접근할 수 없습니다.\n"
"잠시 후에 다시 시도해 주십시요."

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "알 수 없는 사용자입니다."

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "권한이 없습니다."

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "하부 프로세스 호출이 올바르지 않습니다.."

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"여러분이 사용하시려는 쉘은 /etc/shells 목록에 포함되어 있지 않기 때문에.\n"
"여러분이 원하시는 쉘을 사용하실 수 없습니다.\n"
"자세한 사항은 시스템 관리자에게 문의해 보시기 바랍니다."

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "메모리가 부족합니다."

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "exec() 호출에 실패했습니다."

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "선택하신 프로그램을 찾는데 실패했습니다."

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "알 수 없는 오류입니다."

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "질의"

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "오류"

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "정보"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr "Placeholder 형식의 text 입니다."

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "개인 정보를 변경합니다."

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "로그인 쉘을 변경합니다."

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"여러분은 슈퍼유저의 권한으로 취할 수 있는 \"%s\"(을)를 실행하였습니다, 그러"
"나 이것을 실행하기 위해서는 정보가 더 필요합니다."

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"여러분은 슈퍼유저의 권한이 필요한 \"%s\"(을)를 실행하였습니다, 그러나 이것을 "
"실행하기 위해서는 더 자세한 정보가 필요합니다."

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"여러분은 슈퍼유저의 권한으로 취할 수 있는 명령을 실행하였습니다, 그러나 이것"
"을 실행하기 위해서는 더 자세한 정보가 필요합니다."

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"여러분은 슈퍼유저의 권한이 필요한 명령을 실행하였습니다, 그러나 이것을 실행하"
"기 위해서는 더 자세한 정보가 필요합니다."

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "권한없이 실행 (_R)"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "파이프 오류입니다.\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "fork() 할 수 없습니다.\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2() 오류입니다.\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() 오류입니다, 오류코드(errno)=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "등록된 사용자가 아니군요.  이용하실 수 없습니다.\n"

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "장치연결 (_M)"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "장치연결 해제 (_m)"

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"정말로 이 드라이브를 포맷하시겠습니까?  진행하실 경우 현재 저장되어 있는 모"
"든 자료는 삭제됩니다."

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "로우-레벨 포맷을 실행합니다 (_l)."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "생성할 파일시스템 유형 선택 (_f):"

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"장치에 연결 또는 해제할 파일시스템이 없습니다.\n"
"시스템 관리자에게 문의하십시요."

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "사용자 장치연결 도구"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "포맷 (_F)"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "장치"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "디렉토리"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "파일시스템"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "사용자 정보"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "이름:"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "사무실:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "사무실 전화 번호:"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "집 전화 번호:"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "로그인 쉘:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "확인 (_O)"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "취소 (_C)"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "메시지"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "닫기 (_C)"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "유형"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "장치연결 해제 (_U)"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "종료 (_x)"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "자기 소개"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "개인 정보를 변경"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "디스크 관리"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "파일시스템 마운팅과 언마운팅"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "로그인 패스워드 변경"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "패스워드"

#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "PAM 오류 %d(이)가 발생했습니다.\n"

#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\"(을)를 실행합니다\n"

#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "%d의 응답이 필요합니다.\n"

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from superuser\n"
#~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "여러분은 슈퍼유저의 권한으로 취할 수 있는 \"%s\"(을)를 실행하였습니다, 그"
#~ "러나\n"
#~ "이 것을 실행하기 위해서는 정보가 더 필요합니다."

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run \"%s\" which requires superuser\n"
#~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "여러분은 슈퍼유저의 권한이 필요한 \"%s\"(을)를 실행하였습니다, 그러나\n"
#~ "이것을 실행하기 위해서는 더 자세한 정보가 필요합니다."

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run a command which may benefit from\n"
#~ "superuser privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "여러분은 슈퍼유저의 권한으로 취할 수 있는 명령을 실행하였습니다, \n"
#~ "그러나 이 것을 실행하기 위해서는 더 자세한 정보가 필요합니다."

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run a command which requires superuser\n"
#~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "여러분은 슈퍼유저의 권한이 필요한 명령을 실행하였습니다, 그러나 \n"
#~ "이 것을 실행하기 위해서는 더 자세한 정보가 필요합니다."

#~ msgid "Starting \"%s\" with administrative privileges."
#~ msgstr "슈퍼유저의 권한으로 \"%s\"을(를) 시작합니다."
usermode-1.68/po/no.po0000664000471600047240000002642607734605634010411 msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode 1.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-05 23:57+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnu.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Kjør upriviligert"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(nåværende) UNIX passord: "

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Nytt UNIX passord:"

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Tast inn nytt UNIX passord på nytt: "

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "DÅRLIG PASSORD: det er altfor kort"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "DÅRLIG PASSORD: det er for kort"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "Passord ikke endret"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Beklager, passordene er ikke de samme"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Start konfigurasjonsverktøy for systemet uten passord."

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "Passord for %s"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du prøver å kjøre «%s» og dette programmet kan med fordel kjøres med\n"
"superbrukerprivilegier, men du må oppgi mer informasjon for å gjøre dette."

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du prøver å kjøre «%s» som krever superbrukerprivilegier, men du\n"
"må oppgi mer informasjon for å gjøre dette."

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du prøver å kjøre en kommando som med fordel kan kjøres med\n"
"superbrukerprivilegier, men mer informasjon må oppgis for å gjøre dette."

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du prøver å kjøre en kommando som krever superbrukerprivilegier\n"
"men du må oppgi mer informasjon for å gjøre dette."

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Passord for %s: "

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper må være setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"Kunne ikke åpne grafisk vindu; og er ute av stand til å finne en "
"kontrollerende terminal.\n"

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Ukjent avsluttingskode."

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "Informasjon oppdatert."

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Passordet du oppga er ugyldig.\n"
"Vennligst prøv igjen."

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Ett eller flere endrede felt er ugyldige.\n"
"Dette skyldes sannsynligvis et kolon eller komma i ett av feltene.\n"
"Vennligst fjern disse og prøv igjen."

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "Feil under nullstilling av passord."

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Noen systemfiler er låst.\n"
"Prøv igjen om et øyeblikk."

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "Ukjent bruker."

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Utilstrekkelige rettigheter."

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Ugyldig kall til underprosess."

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Ditt nåværende skall er ikke listet i /etc/shells.\n"
"Du kan ikke endre ditt skall.\n"
"Kontakt systemadministratoren."

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "Tom for minne."

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "exec() kallet feilet."

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Kunne ikke finne valgt program."

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil."

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "Spør"

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr "Plassholdertekst"

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "Endrer personlig informasjon."

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "Endrer innloggingsskall."

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du prøver å kjøre «%s» og dette programmet kan med fordel kjøres med "
"superbrukerprivilegier, men du må oppgi mer informasjon for å gjøre dette."

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du prøver å kjøre «%s» som krever superbrukerprivilegier, men du må oppgi "
"mer informasjon for å gjøre dette."

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du prøver å kjøre en kommando som med fordel kan kjøres med "
"superbrukerprivilegier, men mer informasjon må oppgis for å gjøre dette."

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du prøver å kjøre en kommando som krever superbrukerprivilegier, men du må "
"oppgi mer informasjon for å gjøre dette."

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "Kjø_r upriviligert"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Feil med rør.\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Kan ikke kjøre fork().\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "feil ved kjøring av dup2().\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() feil, errno=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Du eksisterer ikke. Ha deg vekk.\n"

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "Av_monter"

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil formatere denne disken? Du vil ødelegge alle data "
"på den disken."

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Utfør _lavnivå-formatering."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Velg type _filsystem du vil opprette:"

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Det finnes ingen filsystemer som du kan montere eller avmontere.\n"
"Kontakt din administrator."

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Brukerverktøy for montering"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "_Format"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "Brukerinformasjon"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Fullt navn:"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "Kontor:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Jobbtelefon:"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Hjemmetelefon:"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "Loginskall:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "Melding"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmonter"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "A_vslutt"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "Om meg selv"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Endre personlig informasjon"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Diskhåndtering"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Monter og avmonter filsystemer"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "Endre passord for innlogging"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "Mottok PAM-feil %d.\n"

#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "i ferd med å kjøre \"%s\"\n"

#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "Trenger %d svar.\n"
usermode-1.68/po/pl.po0000664000471600047240000002032507734605634010400 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date:  2001-01-25 15:31-0500\n"
"Last-Translator: Unknown\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr ""

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr ""

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr ""

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr ""

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr ""

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr ""

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr ""

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr ""

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr ""

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr ""

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr ""

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr ""

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr ""

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr ""

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr ""

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr ""

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr ""

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr ""

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr ""

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr ""

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr ""

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr ""

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr ""

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr ""

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr ""

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr ""

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr ""

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr ""

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr ""

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr ""

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr ""

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr ""

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr ""

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr ""

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr ""

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr ""

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr ""

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr ""

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr ""

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr ""

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr ""

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr ""

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr ""

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr ""

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr ""
usermode-1.68/po/pt_BR.po0000664000471600047240000002766507734605634011011 # Brazilian Portuguese localization of Red Hat Linux
# David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003
# Originated from the Portuguese translation by
# Pedro Morais <morais@kde.org>
# José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-25 22:57+1000\n"
"Last-Translator: David Barzilay <barzilay@redhat.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Executar sem privilégios"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "Senha UNIX (atual): "

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Nova senha UNIX: "

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Repita a nova senha UNIX: "

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "SENHA INVÁLIDA: é muito curta"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "SENHA INVÁLIDA: é muito curta"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "Senha não modificada"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Desculpe, as senhas não coincidem"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Iniciar ferramentas de configuração do sistema sem senha."

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "Senha para %s"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Você está tentando executar \"%s\", que pode se beneficiar de privilégios\n"
"administrativos; porém são necessárias mais informações para fazer isso."

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Você está tentando executar \"%s\", que requer privilégios\n"
"administrativos; porém são necessárias mais informações para fazer isso."

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Você está tentando executar um comando que pode se beneficiar de "
"privilégios\n"
"administrativos; porém são necessárias mais informações para fazer isso."

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Você está tentando executar um comando que requer privilégios\n"
"administrativos; porém são necessárias mais informações para fazer isso."

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Senha para %s: "

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper deve configurar o id do usuário como root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"Não foi possível abrir janela gráfica; e não foi possível encontrar terminal "
"de controle.\n"

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Código de saída desconhecido."

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "Informações atualizadas."

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"A senha digitada é inválida.\n"
"Por favor tente novamente."

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Um ou mais dos campos alterados são inválidos.\n"
"Normalmente isto deve-se ao uso de pontos ou vírgulas em um dos campos.\n"
"Por favor remova-os e tente novamente."

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "Erro ao restaurar senha."

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Alguns arquivos do sistema estão trancados.\n"
"Por favor tente novamente dentro de instantes."

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "Usuário desconhecido."

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Privilégios insuficientes."

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Chamada inválida ao sub-processo."

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"A sua janela de comandos atual não está listada em /etc/shells.\n"
"Você não tem permissão para alterar sua janela.\n"
"Consulte o seu administrador de sistemas."

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "Falta de memória."

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "A chamada exec() falhou."

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Não foi possível encontrar o programa selecionado."

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "Procurar"

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr "Texto para ocupar espaço."

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "Alterando informações pessoais."

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "Alterando janela de login."

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Você está tentando executar \"%s\", que pode se beneficiar de privilégios "
"administrativos; porém são necessárias mais informações fazer isso."

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Você está tentando executar \"%s\" que requer privilégios administrativos; "
"porém são necessárias mais informações fazer isso."

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Você está tentando executar um comando que pode se beneficiar de privilégios "
"administrativos; porém são necessárias mais informações fazer isso."

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Você está tentando executar um comando que requer privilégios "
"administrativos; porém são necessárias mais informações fazer isso."

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "Executa_r sem Privilégios"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Erro no 'pipe'.\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Não foi possível executar fork().\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "Erro no dup2().\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "erro no execl(), errno=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Você não existe.  Vá embora.\n"

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "Des_montar"

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja formatar este disco?  Todos os dados contidos "
"nele serão destruídos."

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Executar formatação a baixo níve_l."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Selecione um tipo de sistema de _arquivo a criar:"

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Não há sistemas de arquivo que você possa montar ou desmontar.\n"
"Contate seu administrador de sistemas."

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Ferramenta de Montagem do Usuário"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "_Formatar"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivo"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "Informações do Usuário"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome Completo:"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "Escritório:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Telefone do Escritório:"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Telefone da Residência:"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "Janela de Login:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "_Sair"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "Sobre mim"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Alterar informações pessoais"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Gestão de Disco"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Montar e desmontar sistemas de arquivo"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "Alterar sua senha de login"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro PAM %d.\n"

#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "prestes a executar \"%s\"\n"

#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "São necessárias %d respostas.\n"
usermode-1.68/po/pt.po0000664000471600047240000002743607734605635010423 # Portuguese localization of Red Hat Linux
# Pedro Morais <morais@kde.org>
# José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-03 11:37+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <morais@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Executar sem privilégios"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "Senha UNIX (actual): "

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Nova senha UNIX: "

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Repita a nova senha UNIX: "

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "SENHA INVÁLIDA: é demasiado curta"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "SENHA INVÁLIDA: é demasiado curta"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "A senha não foi modificada"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Desculpe, as senhas não são iguais"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Lança as ferramentas de configuração do sistema sem se autenticar."

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "Senha para %s"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Está a tentar executar \"%s\", o qual pode beneficiar de privilégios\n"
"de super-utilizador, mas para os obter são necessárias mais informações."

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Está a tentar executar \"%s\", o qual necessita de privilégios\n"
"de super-utilizador, mas para os obter são necessárias mais informações."

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Está a tentar executar um comando que pode beneficiar de privilégios\n"
"de super-utilizador, mas para os obter são necessárias mais informações."

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Está a tentar executar um comando que necessita de privilégios\n"
"de super-utilizador, mas para os obter são necessárias mais informações."

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Senha para %s: "

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper tem que ser setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"Não consegui abrir janela e não consegui encontrar terminal de controle.\n"

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Código de saída desconhecido."

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "Informação actualizada."

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"A senha que inseriu é inválida.\n"
"Tente outra vez."

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Um ou mais dos campos alterados são inválidos.\n"
"Normalmente isto deve-se à utilização de pontos ou virgulas em um dos "
"campos.\n"
"Por favor remova-os e tente novamente."

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "Erro ao reiniciar senha."

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Alguns dos ficheiros de sistema estão trancados.\n"
"Por favor tente novamente dentro de alguns momentos."

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "Utilizador desconhecido."

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Privilégios insuficientes."

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Chamada inválida a um sub-processo."

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"A sua 'shell' actual não está listada em /etc/shells.\n"
"Não pode alterar a sua 'shell'.\n"
"Contacte o seu administrador de sistemas."

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "Falta de memória."

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "A chamada exec() falhou."

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Não consegui encontrar o programa seleccionado."

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "Procurar"

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr "Texto para ocupar posição."

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "A modificar as informações pessoais."

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "A modificar a 'shell' de ligação."

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Está a tentar executar \"%s\", o qual pode beneficiar de privilégios de "
"super-utilizador, mas para os obter são necessárias mais informações."

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Está a tentar executar \"%s\", o qual necessita de privilégios de super-"
"utilizador, mas para os obter são necessárias mais informações."

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Está a tentar executar um comando que pode beneficiar de privilégios de "
"super-utilizador, mas para os obter são necessárias mais informações."

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Está a tentar executar um comando que necessita de privilégios de super-"
"utilizador, mas para os obter são necessárias mais informações."

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "Executa_r sem Privilégios"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Erro no 'pipe'.\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Não consegui executar fork().\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "Erro no dup2().\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "erro no execl(), errno=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Não existes. Vai-te embora.\n"

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "Des_montar"

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Tem a certeza que quer formatar este disco? Vai destruir todos os dados que "
"ele actualmente contenha."

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Formatação a baixo níve_l."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Seleccione o tipo de sistema de _ficheiros a criar:"

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Não há sistemas de ficheiros que tenha permissões para montar ou desmontar.\n"
"Contacte o seu administrador."

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Ferramenta de Montagem para Utilizadores"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "Directoria"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de Ficheiros"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "Informações do Utilizador"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Nome Completo:"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "Escritório:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Telefone do Escritório:"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Telefone de Casa:"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "'Shell' de Login:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "_Sair"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "Acerca da Minha Pessoa"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Modificar as informações pessoais"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Gestão de Disco"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Montar e desmontar sistemas de ficheiros"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "Mudar a sua senha de autenticação"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "Encontrei o erro PAM %d.\n"

#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "prestes a executar \"%s\"\n"

#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "Necessárias %d respostas.\n"
usermode-1.68/po/ro.po0000664000471600047240000002537607734605635010421 # nautilus RO translation
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the usermode package.
# Marius Andreiana <marius galuna ro>, 2003
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 1.65\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-09 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Marius Andreiana <marius galuna ro>\n"
"Language-Team: Română <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Ieşire"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Rulează neprivilegiat"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "Parola actuală: "

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Parola nouă: "

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Reintroduceţi parola nouă: "

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "PAROLĂ GREŞITĂ: este MULT prea scurtă"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "PAROLĂ GREŞITĂ: este prea scurtă"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "Parolă neschimbată"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Îmi pare rău, parolele nu se potrivesc"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Lansează uneltele de configurare pentru tot sistemul fără parolă"

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "Parola pentru %s"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Încercaţi să rulaţi \"%s\" care ar putea beneficia de privilegii "
"administrative,\n"
"dar este nevoie de mai multă informaţie pentru aceasta."

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Încercaţi să rulaţi \"%s\" care cere privilegii administrative,\n"
"dar este nevoie de mai multă informaţie pentru aceasta."

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Încercaţi să rulaţi o comandă care ar putea beneficia de privilegii "
"administrative,\n"
"dar este nevoie de mai multă informaţie pentru aceasta."

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Încercaţi să rulaţi o comandă care cere privilegii administrative,\n"
"dar este nevoie de mai multă informaţie pentru aceasta."

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Parola pentru %s: "

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr ""

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "Informaţie actualizată."

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Parola introdusă este invalidă.\n"
"Vă rugăm să încercaţi din nou."

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "Eroare la resetarea parolei."

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "Utilizator necunoscut."

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Drepturi insuficiente."

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Programul selectat nu a fost găsit."

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "Eroare necunoscută."

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "Cerere"

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "Informaţie"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "Schimbă informaţiile personale."

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "Schim shell-ul de login."

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Încercaţi să rulaţi \"%s\" care ar putea beneficia de privilegii "
"administrative, dar este nevoie de mai multă informaţie pentru aceasta."

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Încercaţi să rulaţi \"%s\" care cere privilegii administrative, dar este "
"nevoie de mai multă informaţie pentru aceasta."

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Încercaţi să rulaţi o comandă care ar putea beneficia de privilegii "
"administrative, dar este nevoie de mai multă informaţie pentru aceasta."

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Încercaţi să rulaţi o comandă care cere privilegii administrative, dar este "
"nevoie de mai multă informaţie pentru aceasta."

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_Rulează neprivilegiat"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr ""

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr ""

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "_Montează"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "_Demontează"

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Sunteţi sigur(ă) că doriţi să formataţi acest disc? Veţi distruge toate "
"datele pe care le conţine acum."

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Efectuează o formatare la nive_l jos."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Selectează un tip de fişiere pentru a fi creat:"

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Unealtă de montare"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "_Formatează"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "Dosar"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistem de fişiere"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "Informaţii utilizator"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Numele întreg:"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "Birou:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Numărul de telefon de la birou:"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Numărul de telefon de acasă:"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "Shell login:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Renunţă"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "_Închide"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "_Demontează"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "_Ieşire"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "Despre mine"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Schimbă informaţiile personale"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Administrare discuri"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Montează şi demontează sisteme de fişiere"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "Schimbă parola de login"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "Parolă"

#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "Eroare PAM %d.\n"
usermode-1.68/po/ru.po0000664000471600047240000003744607734605635010430 msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-09 18:08+0300\n"
"Last-Translator: Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Date: 1999-04-03 12:20+0200\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "ОК"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Выход"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Выполнить без привилегий"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(текущий) пароль UNIX: "

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Новый пароль UNIX: "

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Повторите новый пароль UNIX: "

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "ПЛОХОЙ ПАРОЛЬ: пароль ОЧЕНЬ короток"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "ПЛОХОЙ ПАРОЛЬ: слишком короток"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "Пароль не изменен"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Извините, пароли не совпадают"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Запускает общесистемные средства конфигурации без пароля."

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "Помощь"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "Пароль пользователя %s"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Вы пытаетесь выполнить программу \"%s\", которая получает\n"
"определенные преимущества, будучи запущенной с административными\n"
"привилегиями, но для этого требуется дополнительная информация."

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Вы пытаетесь выполнить программу \"%s\", которая требует\n"
"административных привилегий, но для этого нужна\n"
"дополнительная информация."

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Вы пытаетесь выполнить программу, которая получает определенные\n"
"преимущества, будучи запущенной с административными правами,\n"
"но для этого требуется дополнительная информация."

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Вы пытаетесь выполнить программу, которая требует административных\n"
"привилегий. Для этого нужна дополнительная информация."

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Пароль пользователя %s: "

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper должен быть setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr "Невозможно открыть графическое окно и найти управляющий терминал.\n"

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Неизвестный код выхода."

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "Информация обновлена."

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Вы ввели неверный пароль.\n"
"Попробуйте еще раз."

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Одно или более из измененных полей ошибочны.\n"
"Вероятная причина - наличие точек или запятых в одном из полей.\n"
"Удалите их и попробуйте снова."

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "Ошибка сброса пароля"

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Некоторые системные файлы заблокированы.\n"
"Повторите через несколько минут."

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "Неизвестный пользователь."

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Недостаточно прав."

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Ошибочный вызов подпроцесса."

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Ваша текущая оболочка не указана в /etc/shells.\n"
"Вам не разрешено сменить вашу оболочку.\n"
"Свяжитесь с системным администратором."

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "Недостаточно памяти."

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "Ошибка вызова exec()."

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Невозможно найти выбранную программу."

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "Запрос"

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "Информация"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr "Место для текста."

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "Изменение личной информации."

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "Изменение login shell."

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Вы пытаетесь выполнить программу \"%s\", которая получает\n"
"определенные преимущества, будучи запущенной с административными\n"
"привилегиями, но для этого требуется дополнительная информация."

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Вы пытаетесь выполнить программу \"%s\", которая требует административных "
"привилегий. Для этого нужна дополнительная информация."

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Вы пытаетесь выполнить программу, которая получает определенные преимущества "
"будучи запущенной с административными привилегиями. Для этого требуется "
"дополнительная информация."

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Вы пытаетесь выполнить программу, которая требует административных "
"привилегий. Для этого необходима дополнительная информация."

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "Выполнить без привилегий"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Ошибка потока.\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Невозможно вызвать fork().\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "ошибка dup2().\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "ошибка execl(), код ошибки %d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Вы не существуете. Уходите.\n"

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "Монтировать"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "Отмонтировать"

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Вы действительно хотите форматировать этот диск? Все данные на нем будут "
"уничтожены."

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Выполнить формат низкого уровня."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Укажите тип файловой системы:"

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Нет файловых систем, которые вам позволено монтировать.\n"
"Свяжитесь с системным администратором."

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Утилита монтирования для пользователей"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "Форматировать"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Устройство"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "Файловая система"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "Информация о пользователе"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Полное имя:"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "Офис:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Рабочий телефон:"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Домашний телефон:"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "Login Shell:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "Отмена"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "Закрыть"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "Размонтировать"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "Выход"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "О себе"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Изменение личной информации"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Управление дисками"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Подключает и отключает файловые системы"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "Изменяет ваш пароль"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "Смена пароля"

#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "Получена ошибка PAM %d.\n"

#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "выполнение \"%s\"\n"

#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "Необходимы ответы %d.\n"

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from superuser\n"
#~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Вы пытаетесь выполнить программу \"%s\", которая получает\n"
#~ "определенные преимущества будучи запущенной с правами\n"
#~ "root. Для этого требуется дополнительная информация."

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run \"%s\" which requires superuser\n"
#~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Вы пытаетесь выполнить программу \"%s\", которая требует\n"
#~ "привилегий root. Для этого нужна дополнительная информация."

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run a command which may benefit from\n"
#~ "superuser privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Вы пытаетесь выполнить программу, которая получает\n"
#~ "определенные преимущества будучи запущенной с правами\n"
#~ "root. Для этого требуется дополнительная информация."

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run a command which requires superuser\n"
#~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Вы пытаетесь выполнить программу, которая требует привелегий\n"
#~ "root. Для этого нужна дополнительная информация."
usermode-1.68/po/sk.po0000664000471600047240000002032507734605635010403 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date:  2001-01-25 15:31-0500\n"
"Last-Translator: Unknown\n"
"Language-Team: Nyorsk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr ""

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr ""

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr ""

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr ""

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr ""

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr ""

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr ""

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr ""

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr ""

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr ""

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr ""

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr ""

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr ""

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr ""

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr ""

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr ""

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr ""

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr ""

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr ""

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr ""

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr ""

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr ""

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr ""

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr ""

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr ""

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr ""

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr ""

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr ""

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr ""

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr ""

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr ""

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr ""

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr ""

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr ""

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr ""

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr ""

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr ""

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr ""

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr ""

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr ""

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr ""

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr ""

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr ""

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr ""

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr ""
usermode-1.68/po/sl.po0000664000471600047240000002666307734605635010417 # SLOVENIAN TRANSLATION OF USERMODE.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Roman Maurer <roman@lugos.si>, 2002.
# $Id: sl.po,v 1.34 2003/07/13 21:19:45 romanm Exp $
# $Source: /usr/local/CVS/usermode/po/sl.po,v $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode 9.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-13 23:20+0200\n"
"Last-Translator: Roman Maurer <roman@lugos.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Izhod"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "Preklic"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Teci neprilivigiran"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(trenutno) geslo za UNIX: "

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Novo geslo za UNIX: "

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Vnovič vpišite novo geslo za UNIX: "

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "SLABO GESLO: je ZELO prekratko"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "SLABO GESLO: je prekratko"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "Geslo ni spremenjeno"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Žal se gesli ne ujemata"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Zaženi sistemska nastavitvena orodja brez gesla."

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "Geslo za %s"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Skušate pognati \"%s\", ki lahko pridobi, če ga poženete kot skrbnik\n"
"sistema, a za to je treba več podatkov."

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Skušate pognati \"%s\", ki zahteva, da ga poženete kot skrbnik sistema,\n"
"a za to je treba več podatkov."

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Skušate pognati ukaz, ki lahko pridobi, če ga poženete kot skrbnik\n"
"sistema, a za to je treba več podatkov."

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Skušate pognati ukaz, ki zahteva, da ga poženete kot skrbnik sistema,\n"
"a za to je treba več podatkov."

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Geslo za %s:"

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper mora biti setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr "Ni moč odpreti grafičnega okna in ni moč najti nadzornega terminala.\n"

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Neznana izhodna vrednost."

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "Podatek osvežen."

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Geslo, ki ste ga podali, je neveljavno.\n"
"Prosimo, poskusite znova."

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Eno ali več spremenjenih polj je neveljavnih.\n"
"Verjetno je to zaradi vejic ali podpičij v enem od polj.\n"
"Prosimo, odstranite jih in poskusite znova."

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "Napaka pri vnovičnem nastavljanju gesla."

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Nekatere sistemske datoteke so zaklenjene.\n"
"Prosimo, poskusite znova čez nekaj časa."

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "Neznani uporabnik."

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Premalo pravic."

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Neveljavni klic podprocesa."

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Vaša trenutna ukazna lupina ni navedena v /etc/shells.\n"
"Ni vam je dovoljeno spremeniti.\n"
"Posvetujte se s skrbnikom vašega sistema."

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "Zmanjkalo pomnilnika."

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "Klic exec() ni uspel."

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Izbranega programa ni moč najti."

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznana napaka."

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "Poizvedba"

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "Podatki"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr "Nadomestno besedilo."

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "Sprememba osebnih podatkov."

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "Sprememba prijavne lupine."

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Skušate pognati \"%s\", ki lahko pridobi, če ga poženete kot skrbnik "
"sistema, a za to je treba več podatkov."

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Skušate pognati \"%s\", ki zahteva, da ga poženete kot skrbnik sistema, a za "
"to je treba več podatkov."

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Skušate pognati ukaz, ki lahko pridobi, če ga poženete kot skrbnik sistema, "
"a za to je treba več podatkov."

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Skušate pognati ukaz, ki zahteva, da ga poženete kot skrbnik sistema, a za "
"to je treba več podatkov."

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_Teci neprilivigiran"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Napaka s cevjo.\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Klic fork() ni mogoč.\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "Napaka pri dup2().\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "Napaka pri execl(), errno=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Ne obstajate. Pojdite stran.\n"

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "_Priklopi"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "Od_klopi"

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite formatirati ta disk? Uničili boste vse podatke, ki "
"jih trenutno vsebuje."

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Napravi _nizko-nivojski format."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Izberite vrsto _datotečnega sistema, ki naj se ustvari:"

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Ni datotečnih sistemov, ki jih smete priklopiti ali odklopiti.\n"
"Posvetujte se s skrbnikom sistema."

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Orodje za uporabniški priklop"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "_Formatiraj"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "Imenik"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "Datotečni sistem"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "Podatki o uporabniku"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Polno ime:"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "Pisarna:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Službeni telefon:"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Domači telefon:"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "Prijavna lupina:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "V _redu"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "Iz_hod"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "O meni"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Sprememba osebnih podatkov"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Upravljanje z diski"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Priklop in odklop datotečnih sistemov"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "Spremeni vaše prijavno geslo"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "Geslo"

#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "Dobil napako PAM %d.\n"

#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "nameravam izvesti \"%s\"\n"

#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "Potrebno je %d odgovorov.\n"
usermode-1.68/po/sr.po0000664000471600047240000002032607734605635010413 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date:  2001-01-25 15:31-0500\n"
"Last-Translator: Unknown\n"
"Language-Team: Serbian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr ""

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr ""

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr ""

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr ""

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr ""

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr ""

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr ""

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr ""

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr ""

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr ""

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr ""

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr ""

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr ""

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr ""

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr ""

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr ""

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr ""

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr ""

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr ""

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr ""

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr ""

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr ""

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr ""

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr ""

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr ""

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr ""

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr ""

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr ""

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr ""

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr ""

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr ""

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr ""

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr ""

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr ""

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr ""

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr ""

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr ""

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr ""

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr ""

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr ""

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr ""

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr ""

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr ""

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr ""

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr ""
usermode-1.68/po/sv.po0000664000471600047240000003403507734605635010421 # Swedish messages for usermode.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Christian Rose <menthos@menthos.com>.
#
# $Id: sv.po,v 1.42 2003/08/13 21:59:42 menthos Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-14 00:06+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Avsluta"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Kör oprivilegierat"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(nuvarande) UNIX-lösenord: "

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Nytt UNIX-lösenord: "

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Upprepa nytt UNIX-lösenord: "

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "DÅLIGT LÖSENORD: det är ALLDELES för kort"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "DÅLIGT LÖSENORD: det är för kort"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "Lösenordet ändrades inte"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Tyvärr, lösenorden stämmer inte överens"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Starta systemglobala konfigurationsverktyg utan lösenord."

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "Lösenord för %s"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av administrativa rättigheter, "
"men mer information krävs för att kunna göra det."

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra \"%s\" som kräver administrativa rättigheter, men mer "
"information krävs för att kunna göra det."

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra ett kommando som kan dra nytta av administrativa "
"rättigheter, men mer information krävs för att kunna göra det."

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra ett kommando som kräver administrativa rättigheter, men mer "
"information krävs för att kunna göra det."

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "Lösenord för %s: "

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper måste vara setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""
"Kan inte öppna grafiskt fönster och kan inte hitta kontrollerande terminal.\n"

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Okänd slutkod."

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "Informationen uppdaterad."

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Lösenordet du angav är ogiltigt.\n"
"Försök igen."

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Ett eller flera av de ändrade fälten är ogiltigt.\n"
"Detta beror antagligen på antingen kolon eller komman i ett av fälten.\n"
"Ta bort dem och försök igen."

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "Fel vid nollställning av lösenord."

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Några systemfiler är låsta.\n"
"Försök igen om en kort stund."

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "Okänd användare."

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Otillräckliga rättigheter."

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Ogiltigt anrop av underprocess."

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Ditt nuvarande skal är inte listat i /etc/shells.\n"
"Du får inte lov att byta ditt skal.\n"
"Tala med din systemadministratör."

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "Slut på minne."

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "exec()-anropet misslyckades."

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Misslyckades med att hitta valt program."

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "Okänt fel."

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "Fråga"

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr "Utfyllnadstext."

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "Ändrar personlig information."

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "Ändrar inloggningsskal."

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av administrativa rättigheter, "
"men mer information krävs för att kunna göra det."

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra \"%s\" som kräver administrativa rättigheter, men mer "
"information krävs för att kunna göra det."

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra ett kommando som kan dra nytta av administrativa "
"rättigheter, men mer information krävs för att kunna göra det."

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"Du försöker köra ett kommando som kräver administrativa rättigheter, men mer "
"information krävs för att kunna göra det."

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_Kör oprivilegierat"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Rörfel.\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "Kan inte grena.\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2()-fel.\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl()-fel, felnummer=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Du finns inte. Försvinn.\n"

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "_Montera"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "Av_montera"

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Är du säker på att du vill formatera denna disk?\n"
"Du kommer att förstöra all data som den för tillfället innehåller."

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "Utför en _lågnivåformatering."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "Välj en typ av _filsystem att skapa:"

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Det finns inga filsystem som du tillåts montera eller avmontera.\n"
"Kontakta din administratör."

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Monteringsverktyg"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "_Formatera"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Enhet"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "Användarinformation"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Fullständigt namn:"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "Kontor:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "Kontorstelefon:"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Hemtelefon:"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "Inloggningsskal:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "_Ok"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "Av_bryt"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmontera"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "A_vsluta"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "Om mig själv"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Ändra personlig information"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Diskhantering"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Montera och avmontera filsystem"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "Byt ditt inloggningslösenord"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "Fick PAM-fel %d.\n"

#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "kommer att köra \"%s\"\n"

#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "Behöver %d svar.\n"

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from superuser\n"
#~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Du försöker köra \"%s\" vilket kan dra nytta av\n"
#~ "superanvändarrättigheter, men mer information krävs\n"
#~ "för att kunna göra det."

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run \"%s\" which requires superuser\n"
#~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Du försöker köra \"%s\" som kräver superanvändarrättigheter,\n"
#~ "men mer information krävs för att kunna göra det."

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run a command which may benefit from\n"
#~ "superuser privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Du försöker köra ett kommando vilket kan dra nytta av\n"
#~ "superanvändarrättigheter, men mer information krävs för\n"
#~ "att kunna göra det."

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run a command which requires superuser\n"
#~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Du försöker köra ett kommando som kräver superanvändarrättigheter,\n"
#~ "men mer information krävs för att kunna göra det."

#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Byt lösenord"

#~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
#~ msgstr "kommer att autentisera \"%s\"\n"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr "Fråga"

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inmatning"

#~ msgid ""
#~ "In order to run \"%s\" with root's privileges, additional information is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "För att kunna köra \"%s\" med roots rättigheter krävs ytterligare "
#~ "information."

#~ msgid "Changing password for %s"
#~ msgstr "Ändrar lösenordet för %s"

#~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
#~ msgstr "Vill du ha %d svar från %d inmatningsfält!?!?!\n"

#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
#~ msgstr "Konsistenskontroll är inte påslagen."

#~ msgid "Block is fine."
#~ msgstr "Blocket är okej."

#~ msgid "Block freed twice."
#~ msgstr "Blocket frigjort två gånger."

#~ msgid "Memory before the block was clobbered."
#~ msgstr "Minnet före blocket var nersablat."

#~ msgid "Memory after the block was clobbered."
#~ msgstr "Minnet efter blocket var nersablat."

#~ msgid "This will be some help text."
#~ msgstr "Det här kommer att vara någon hjälptext."

#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Fullständigt namn"

#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Kontor"

#~ msgid "Change account information"
#~ msgstr "Ändra kontoinformation"
usermode-1.68/po/tr.po0000664000471600047240000003123707734605636010420 # translation of tr.po to Turkish
# $Id: tr.po,v 1.29 2003/07/06 12:26:53 nilgun Exp $
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-06 14:43+0300\n"
"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "Tamam"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "Çık"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "Yetkisiz çalıştırma"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(şu anki) UNIX parolası: "

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "Yeni UNIX parolası"

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "Yeni UNIX parolanızı tekrarlayın: "

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "PAROLA KÖTÜ: çok kolay"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "PAROLA KÖTÜ: çok kısa"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "Parola değişmedi"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Kusura bakmayın ama parolalar eşleşmedi"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "Sistem yapılandırma araçlarını parolasız çalıştır."

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "Yardım"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "%s için parola"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"root yetkilerinden yaralanarak \"%s\"i çalıştırmaya çalışıyorsunuz ama\n"
"bunu yapmak için daha fazla bilgi gerekiyor."

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"root yetkileri gerektiren \"%s\"i çalıştırmaya çalışıyorsunuz ama\n"
"bunu yapmak için daha fazla bilgi gerekiyor."

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"root yetkilerinden yaralanarak bir komut çalıştırmaya çalışıyorsunuz ama\n"
"bunu yapmak için daha fazla bilgi gerekiyor."

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"root yetkileri gerektiren bir komut çalıştırmaya çalışıyorsunuz ama\n"
"bunu yapmak için daha fazla bilgi gerekiyor."

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "%s için parola: "

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper programı setuid root olmalıdır.\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr "Grafik pencere açılamadı ve uçbirim denetimi bulunamadı.\n"

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "Bilinmeyen çıkış kodu."

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "Bilgiler güncellendi."

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Girilen parola geçersiz.\n"
"Lütfen tekrar deneyin."

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"Değiştirilen alanların bir ya da birden fazlası geçersiz.\n"
"Bu sorun alanlardaki iki nokta üstüsteler ya da virgüllerden dolayı "
"olabilir.\n"
"Bunları silip yeniden deneyin."

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "Parola sıfırlama hatası"

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"Bazı sistem dosyaları kilitli.\n"
"Daha sonra tekrar deneyiniz."

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "Bilinmeyen kullanıcı."

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "Yetersiz hak."

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "Alt sürece hatalı çağrı."

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"Kullandığınız kabuk /etc/shells dosyasında bulunmuyor.\n"
"Kabuk değiştirmeniz de mümkün değil. Lütfen\n"
"sistem yöneticinize başvurun."

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "Bellek yetersiz."

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "exec() çağrısı başarısız."

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "Seçilen program bulunamadı."

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "Bilinmeyen hata."

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "Sorgu"

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "Hata"

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr "Yer ayırma metni."

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "Kişisel bilgiler değiştiriliyor"

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "Giriş kabuğu değiştiriliyor."

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"root yetkilerinden yaralanarak \"%s\"i çalıştırmaya çalışıyorsunuz ama bunu "
"yapmak için daha fazla bilgi gerekiyor."

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"root yetkileri gerektiren \"%s\"i çalıştırmaya çalışıyorsunuz ama bunu "
"yapmak için daha fazla bilgi gerekiyor."

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"root yetkilerinden yaralanarak bir komut çalıştırmaya çalışıyorsunuz ama "
"bunu yapmak için daha fazla bilgi gerekiyor."

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"root yetkileri gerektiren bir komut çalıştırmaya çalışıyorsunuz ama bunu "
"yapmak için daha fazla bilgi gerekiyor."

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "_Yetkisiz Çalıştırma"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "Veri yolu hatası.\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "fork() çalıştırılamadı.\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2() hatası.\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() hatası, hatano=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "Yokol.  Defol.\n"

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "_Bağla"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "_Ayır"

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"Bu diski gerçekten biçemlemek istiyor musunuz? Diskteki tüm veri silinecek."

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "_Düşük düzeyli biçimleme uygula."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "_Oluşturulacak dosya sistemi türünü seçiniz."

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"Kullanıcının bağlayabileceği ya da ayırabileceği dosya sistemi\n"
"bulunmuyor. Sistem yöneticinize başvurun."

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "Bağlama Aracı"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "_Biçemle"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "Dosya sistemi"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "Kullanıcı Bilgisi"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "Tam isim:"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "İş yeri:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "İş Telefonu:"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Ev Telefonu:"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "Sisteme Giriş Kabuğu:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "_Tamam"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "İp_tal"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "İleti"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "Tür"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "_Ayır"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "Çı_k"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "Hakkımda"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "Kişisel bilgileri değiştir"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "Disk Yönetimi"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "Dosya sistemlerini bağlar ve ayırır"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "Sisteme giriş parolanızı değiştirin"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "Parola"

#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "PAM hatası %d alındı.\n"

#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" çalıştırmak üzere\n"

#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "%d cevap gerekli.\n"

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from superuser\n"
#~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "root yetkilerinden yaralanarak \"%s\"i çalıştırmaya çalışıyorsunuz ama\n"
#~ "bunu yapmak için daha fazla bilgi gerekiyor."

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run \"%s\" which requires superuser\n"
#~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "root yetkileri gerektiren \"%s\"i çalıştırmaya çalışıyorsunuz ama\n"
#~ "bunu yapmak için daha fazla bilgi gerekiyor."

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run a command which may benefit from\n"
#~ "superuser privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "root yetkilerinden yararlanarak bir komut çalıştırmaya çalışıyorsunuz "
#~ "ama\n"
#~ "bunu yapmak için daha fazla bilgi gerekiyor."

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run a command which requires superuser\n"
#~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "root yetkileri gerektiren bir komut çalıştırmaya çalışıyorsunuz ama\n"
#~ "bunu yapmak için daha fazla bilgi gerekiyor."
usermode-1.68/po/uk.po0000664000471600047240000002624607734605636010416 msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode 1.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1999-12-29 12:36+0200\n"
"Last-Translator: Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr ""

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr ""

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "ͦ"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "  צ"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "()  (UNIX): "

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "  UNIX: "

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "  UNIX: "

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr " : צ  "

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr " : צ  "

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "  ͦ"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr ",  ̦  Ц"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr ""

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "צ"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "  %s"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:622
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "  %s"

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper   setuid  \"root\"\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "צ  ."

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "æ ."

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"  צ .\n"
" ,  ."

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"  ¦ ͦ ̦  צ.\n"
"         ̦.\n"
" , ̦    ."

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "  ."

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"˦ צ  .\n"
"   ˦ ."

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "צ ."

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr " ."

#: userhelper-wrap.c:194
#, fuzzy
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "צ  -"

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"       /etc/shells.\n"
"   ͦ  .\n"
"  ϧ  ͦΦ."

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr " ϧ 'Ԧ."

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "¦  exec()."

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "    ."

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "צ ."

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:558
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:793
#, fuzzy
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "  צ"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr " .\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "  fork().\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr " dup2().\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr " execl(), errno=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr ""

#: usermount.c:62 glade.strings:26
#, fuzzy
msgid "_Mount"
msgstr ""

#: usermount.c:63
#, fuzzy
msgid "Un_mount"
msgstr ""

#: usermount.c:321
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
" Φ?\n"
"  Ӧ Φ   .\n"

#: usermount.c:332
#, fuzzy
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr " Ҧ ."

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr ""

#: usermount.c:543
#, fuzzy
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"    .\n"
"'֦  ϧ  ͦΦ."

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr " Ӧ "

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
#, fuzzy
msgid "_Format"
msgstr ""

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "Ҧ"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr ""

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr ""

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr ""

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr " ':"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "Ʀ:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr " :"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "Φ :"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr ":"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr ""

#: glade.strings:14 glade.strings:21
#, fuzzy
msgid "_Cancel"
msgstr "ͦ"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "צ"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr ""

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr ""

#: glade.strings:27
#, fuzzy
msgid "_Unmount"
msgstr ""

#: glade.strings:29
#, fuzzy
msgid "E_xit"
msgstr ""

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr ""

#: userinfo.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change personal information"
msgstr ""

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr ""

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr ""

#: userpasswd.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change your login password"
msgstr "ͦ   %s"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "  %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "  %d.\n"

#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "Ц   \"%s\"\n"

#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "Ҧ %d צצ.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "ͦ   %s"

#~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
#~ msgstr "Ц  Ʀæ \"%s\"\n"

#, fuzzy
#~ msgid "PAM retval = %d (%s)\n"
#~ msgstr "PAM  %d\n"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr ""

#~ msgid "No"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Prompt"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Input"
#~ msgstr "צ:"

#~ msgid ""
#~ "In order to run \"%s\" with root's privileges, additional information is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "  \"%s\"  צ  \"root\", Ҧ "
#~ " æ."

#~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
#~ msgstr " Ҧ %d צצ  %d ̦?!\n"

#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
#~ msgstr "צ Ԧ  צ."

#~ msgid "Block is fine."
#~ msgstr " ."

#~ msgid "Block freed twice."
#~ msgstr " צ צަ."

#~ msgid "Memory before the block was clobbered."
#~ msgstr "'   ."

#~ msgid "Memory after the block was clobbered."
#~ msgstr "' Ц  ."

#~ msgid "This will be some help text."
#~ msgstr "   צ."
usermode-1.68/po/wa.po0000664000471600047240000002032607734605636010377 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date:  2001-01-25 15:31-0500\n"
"Last-Translator: Unknown\n"
"Language-Team: Unknown\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr ""

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr ""

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr ""

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr ""

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr ""

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr ""

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr ""

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr ""

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr ""

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr ""

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr ""

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr ""

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr ""

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr ""

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr ""

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr ""

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr ""

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr ""

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr ""

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr ""

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr ""

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr ""

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr ""

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr ""

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr ""

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr ""

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr ""

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr ""

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr ""

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr ""

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr ""

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr ""

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr ""

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr ""

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr ""

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr ""

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr ""

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr ""

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr ""

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr ""

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr ""

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr ""

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr ""

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr ""

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr ""

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr ""

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr ""
usermode-1.68/po/zh_CN.po0000664000471600047240000002640107734605636010771 # translation of usermode.po to Simplified Chinese
# translation of zh_CN.po to Simplified Chinese
# Simplified Chinese Version of usermode.
# Copyright (C) 2002 Red Hat, Inc.
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
# Sarah Saiying Wang <sarahs@redhat.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-08 16:56+1000\n"
"Last-Translator: Sarah Saiying Wang <sarahs@redhat.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <i18n@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "确定"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "退出"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "无特权地运行"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(当前) UNIX 口令:"

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "新建 UNIX 口令:"

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "重新键入新建 UNIX 口令:"

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "坏口令:实在太短了!"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "坏口令:太短"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "口令不变"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "抱歉,口令不匹配"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "启动不使用口令的系统范围内的配置工具。"

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "%s 的口令"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"您在试图运行“%s”。它可能会得益于超级用户的特权,\n"
"但是这需要更多信息才能做到。"

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"您在试图运行“%s”。它要求您拥有超级用户的特权,\n"
"但是这需要更多信息才能做到。"

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"您在试图运行一个可能会得益于超级用户特权的命令,\n"
"但是这需要更多信息才能做到。"

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"您在试图运行一个要求超级用户特权的命令,\n"
"但是需要更多信息才能做到。"

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "%s 的口令:"

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper 必须是 setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr "无法打开图形化窗口,无法找到控制终端。\n"

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "未知退出代号。"

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "信息已更新。"

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"您键入的口令无效。\n"
"请重试。"

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"至少有一个改变的字段无效。\n"
"这可能是字段中的逗号和冒号造成的。\n"
"请删除那些标点后再重试。"

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "口令重设出错。"

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"某些系统文件被锁。\n"
"请过一会儿再重试。"

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "未知用户。"

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "权限不够。"

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "无效的子进程调用……"

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"您目前使用的 shell 没有在 /etc/shells 中列出。\n"
"您没有改变 shell 的许可。\n"
"请向您的系统管理员咨询。"

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "超出内存。"

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "调用 exec() 失败。"

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "没有找到所选程序。"

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "未知错误。"

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "查询"

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "信息"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr "定位符文字。"

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "正在改变个人信息。"

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "正在改变登录 shell。"

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"您在试图运行“%s”。它可能会得益于超级用户的特权,但是这需要更多信息才能做到。"

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"您在试图运行“%s”。它要求您拥有超级用户的特权,但是这需要更多信息才能做到。"

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"您在试图运行一个可能会得益于超级用户特权的命令,但是这需要更多信息才能做到。"

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr "您在试图运行一个要求超级用户特权的命令,但是需要更多信息才能做到。"

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "无特权地运行(_R)"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "管道错误。\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "无法 fork()。\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2() 错误。\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() 错误,errno=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "您不存在。   走开。\n"

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "挂载(_M)"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "卸载(_M)"

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr "您确信要格式化该磁盘吗?这将破坏磁盘上全部当前信息。"

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "执行低级格式化(_L)。"

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "选择要创建的文件类型(_F):"

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"没有您允许挂载或卸载的文件系统。\n"
"请联系您的系统管理员。"

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "用户挂载工具"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "格式化(_F)"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "设备"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "目录"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "文件系统"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "用户信息"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "全称:"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "办公室:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "办公室电话号码:"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "家庭电话号码:"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "登录 shell:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "确定(_O)"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "消息"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "退出(_X)"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "关于您自己"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "改变个人信息"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "磁盘管理"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "挂载和卸载文件系统"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "改变您的登录口令"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "口令"

#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "得到 PAM 错误 %d。\n"

#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "即将执行“%s”\n"

#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "需要 %d 个回应。\n"
usermode-1.68/po/zh_TW.po0000664000471600047240000003057607734605636011033 # Translation of zh_TW.po to Chinese (traditional)
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ben Wu <hpwu@redhat.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: usermode\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-03 16:27+1000\n"
"Last-Translator: Ben Wu <hpwu@redhat.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <i18n-list@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"

#.
#. * Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.
#. *
#. * This is free software; you can redistribute it and/or modify it
#. * under the terms of the GNU General Public License as published by
#. * the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
#. * (at your option) any later version.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
#. * General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU General Public License
#. * along with this program; if not, write to the Free Software
#. * Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#.
#. Just a dummy file for gettext, containing messages emmitted by various
#. * commonly-used PAM modules.
#: dummy.h:21 userdialogs.h:29
msgid "OK"
msgstr "確定"

#: dummy.h:22 userdialogs.h:32
msgid "Exit"
msgstr "離開"

#: dummy.h:23 userdialogs.h:31
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: dummy.h:24 userdialogs.h:33
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "無特權的執行"

#: dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "(目前的) UNIX 密碼:"

#: dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "新設的 UNIX 密碼:"

#: dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "再輸入一次新設的 UNIX 密碼:"

#: dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "不當的密碼: 密碼太短"

#: dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "不當的密碼: 密碼太短"

#: dummy.h:30
msgid "Password unchanged"
msgstr "密碼不變"

#: dummy.h:31
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "抱歉,密碼不符"

#: dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "在不輸入密碼的情況下啟動全系統性的設定工具。"

#: userdialogs.h:30
msgid "Help"
msgstr "求助"

#: userhelper.c:360
#, c-format
msgid "Password for %s"
msgstr "%s 的密碼"

#: userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"您試著要執行 \"%s\",這將使您有管理者的權限,\n"
"但為了要如此做您需要更多資訊。"

#: userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"您試著要執行 \"%s\",您需要有管理者的權限,\n"
"但為了要如此做您需要更多資訊。"

#: userhelper.c:601
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"您試著要執行一個指令,這將使您有管理者的權限,\n"
"但為了要如此做您需要更多資訊。"

#: userhelper.c:603
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"您試著要執行一個指令,您需要有管理者的權限,\n"
"但為了要如此做您需要更多資訊。"

#: userhelper.c:622
#, c-format
msgid "Password for %s: "
msgstr "%s 的密碼: "

#: userhelper.c:967
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelper 必須 setuid root\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: userhelper.c:1051
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr "無法開啟圖形視窗,且找不到控制終端機。\n"

#: userhelper-wrap.c:178
msgid "Unknown exit code."
msgstr "未知的離開碼(exit code)。"

#: userhelper-wrap.c:180
msgid "Information updated."
msgstr "已更新的資訊。"

#: userhelper-wrap.c:182
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"您輸入的密碼無效。\n"
"請再試一次。"

#: userhelper-wrap.c:184
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"一個或多個更改過的欄位無效。\n"
"也許是由於有冒號或逗號在欄位裡。\n"
"請移除它們然後再試一次。"

#: userhelper-wrap.c:186
msgid "Password resetting error."
msgstr "重設密碼錯誤。"

#: userhelper-wrap.c:188
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"某些系統檔已鎖住。\n"
"請等會再試一次。"

#: userhelper-wrap.c:190
msgid "Unknown user."
msgstr "不知名的使用者。"

#: userhelper-wrap.c:192
msgid "Insufficient rights."
msgstr "沒有足夠的權力。"

#: userhelper-wrap.c:194
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "無效的子程序呼叫.."

#: userhelper-wrap.c:196
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"您目前的 shell 沒有列出在 /etc/shells.\n"
"無法更改您的 shell.\n"
"請求助您的系統管理員。"

#: userhelper-wrap.c:199
msgid "Out of memory."
msgstr "記憶體不足。"

#: userhelper-wrap.c:201
msgid "The exec() call failed."
msgstr "exec() 呼叫失敗。"

#: userhelper-wrap.c:203
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "找不到選取的程式。"

#: userhelper-wrap.c:207
msgid "Unknown error."
msgstr "未知的錯誤。"

#: userhelper-wrap.c:456 glade.strings:18 usermode.glade.h:9
msgid "Query"
msgstr "查詢"

#: userhelper-wrap.c:546 userhelper-wrap.c:716
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: userhelper-wrap.c:558
msgid "Information"
msgstr "資訊"

#: userhelper-wrap.c:714 glade.strings:16 glade.strings:19 usermode.glade.h:8
msgid "Placeholder text."
msgstr "沒有加密過的文字。"

#: userhelper-wrap.c:754
msgid "Changing personal information."
msgstr "更改個人資訊。"

#: userhelper-wrap.c:757
msgid "Changing login shell."
msgstr "更改登入 shell。"

#: userhelper-wrap.c:763
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"您試著要執行 \"%s\", 這將使您有管理者的權限, 但為了要如此做您需要更多資訊。"

#: userhelper-wrap.c:765
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"您試著要執行 \"%s\", 您需要有管理者的權限, 但為了要如此做您需要更多資訊。"

#: userhelper-wrap.c:774
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"您試著要執行一個指令, 這將使您有管理者的權限, 但為了要如此做您需要更多資訊。"

#: userhelper-wrap.c:776
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"您試著要執行一個指令, 您需要有管理者的權限, 但為了要如此做您需要更多資訊。"

#: userhelper-wrap.c:793
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "無特權的執行(_R)"

#: userhelper-wrap.c:929
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "程式的輸出導向錯誤.\n"

#: userhelper-wrap.c:936
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "無法 fork().\n"

#: userhelper-wrap.c:1014 userhelper-wrap.c:1018
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2() 錯誤.\n"

#: userhelper-wrap.c:1030
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() error, errno=%d\n"

#: userinfo.c:323
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "您不存在.  請離開.\n"

#: usermount.c:62 glade.strings:26
msgid "_Mount"
msgstr "掛載(_M)"

#: usermount.c:63
msgid "Un_mount"
msgstr "卸載(_m)"

#: usermount.c:321
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr "您確定要格式化磁碟嗎?您將摧毀它原有的資料。"

#: usermount.c:332
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "執行低階格式化(_l)。"

#: usermount.c:375
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "選取要建立的檔案系統(_f):"

#: usermount.c:543
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"沒有任何檔案系統可被您掛載或卸載。\n"
"請聯絡系統管理員。"

#. Create the dialog.
#: usermount.c:544 usermount.c:555 glade.strings:22
msgid "User Mount Tool"
msgstr "使用者掛載工具"

#. Create the other buttons.
#: usermount.c:569 glade.strings:28
msgid "_Format"
msgstr "格式化(_F)"

#: usermount.c:605 glade.strings:24
msgid "Device"
msgstr "裝置"

#: usermount.c:611 glade.strings:23
msgid "Directory"
msgstr "目錄"

#: usermount.c:617
msgid "Filesystem"
msgstr "檔案系統"

#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: glade.strings:7 usermode.glade.h:10
msgid "User Information"
msgstr "使用者資訊"

#: glade.strings:8 usermode.glade.h:2
msgid "Full Name:"
msgstr "全名:"

#: glade.strings:9 usermode.glade.h:7
msgid "Office:"
msgstr "辦公室:"

#: glade.strings:10 usermode.glade.h:6
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "辦公室電話號碼:"

#: glade.strings:11 usermode.glade.h:3
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "自家電話號碼:"

#: glade.strings:12 usermode.glade.h:4
msgid "Login Shell:"
msgstr "登入的 Shell:"

#: glade.strings:13 glade.strings:20
msgid "_Ok"
msgstr "確定(_O)"

#: glade.strings:14 glade.strings:21
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: glade.strings:15 usermode.glade.h:5
msgid "Message"
msgstr "信息"

#: glade.strings:17
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"

#: glade.strings:25
msgid "Type"
msgstr "種類"

#: glade.strings:27
msgid "_Unmount"
msgstr "卸載(_U)"

#: glade.strings:29
msgid "E_xit"
msgstr "離開(_x)"

#: usermode.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "自我介紹"

#: userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "更改個人資訊"

#: usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "磁碟管理"

#: usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "掛載與卸載檔案系統"

#: userpasswd.desktop.in.h:1
msgid "Change your login password"
msgstr "更改您的登入密碼"

#: userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Password"
msgstr "密碼"

#~ msgid "Got PAM error %d.\n"
#~ msgstr "有 PAM 錯誤 %d。\n"

#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "即將執行 \"%s\"\n"

#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "需要 %d 回應。\n"

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run \"%s\" which may benefit from superuser\n"
#~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "您試著要執行 \"%s\", 這將使您有 superuser\n"
#~ "的權限, 但為了要如此做您需要更多資訊。"

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run \"%s\" which requires superuser\n"
#~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "您試著要執行 \"%s\", 您需要有 superuser\n"
#~ "的權限, 但為了要如此做您需要更多資訊。"

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run a command which may benefit from\n"
#~ "superuser privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "您試著要執行一個指令, 這將使您有\n"
#~ "superuser 的權限, 但為了要如此做您需要更多資訊。"

#~ msgid ""
#~ "You are attempting to run a command which requires superuser\n"
#~ "privileges, but more information is needed in order to do so."
#~ msgstr ""
#~ "您試著要執行一個指令, 您需要有 superuser\n"
#~ "的權限, 但為了要如此做您需要更多資訊。"

#~ msgid "Starting \"%s\" with administrative privileges."
#~ msgstr "以管理者的權限啟動 \"%s\"。"
usermode-1.68/po/bs.gmo0000664000471600047240000001130707734605636010537 @Y\ 7>Nj	 

+7La}]l|	A	S	q	4					
		

}9








[<W
 
>
G
X
!t








"

	#)>Jbtw

 T6;&<Og	+5>	FPXp|!	,0!@84.75)+&('=/1<3#*$2%6;-
" 9?>
:(current) UNIX password: Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it currently contains.BAD PASSWORD: it is too shortBAD PASSWORD: it's WAY too shortCancelCannot fork().
Change personal informationChange your login passwordChanging login shell.Changing personal information.DeviceDirectoryE_xitErrorExitFailed to find selected program.FilesystemFull Name:HelpHome Phone Number:InformationInformation updated.Insufficient rights.Invalid call to subprocess.Login Shell:MessageNew UNIX password: OKOffice Phone Number:Office:One or more of the changed fields is invalid.
This is probably due to either colons or commas in one of the fields.
Please remove those and try again.Out of memory.Password for %sPassword for %s: Password resetting error.Password unchangedPerform a _low-level format.Pipe error.
Retype new UNIX password: Run UnprivilegedSome systems files are locked.
Please try again in a few moments.Sorry, passwords do not matchThe exec() call failed.The password you typed is invalid.
Please try again.TypeUn_mountUnknown error.Unknown exit code.Unknown user.User InformationUser Mount ToolYou don't exist.  Go away.
Your current shell is not listed in /etc/shells.
You are not allowed to change your shell.
Consult your system administrator._Cancel_Close_Format_Mount_Ok_Run Unprivileged_Unmountdup2() error.
execl() error, errno=%d
userhelper must be setuid root
Project-Id-Version: desktop files
Report-Msgid-Bugs-To: 
POT-Creation-Date: 2003-09-25 11:36-0400
PO-Revision-Date: 31.07.2002. 12:51
Last-Translator: Amila Akagi <bono@linux.org.ba>
Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Generator: KBabel 0.9.6
(trenutna) UNIX ifra:Da li ste sigurni da elite formatirati disketu? Unitit ete sve podatke na tom disku.LOA IFRA: prekratka jeLOA IFRA: previse je kratkaOdustaniNe mogu fork().
Prmijeni osobne informacijePromijenite vau ifru za prijavuMijenjam login shell.Mijenjam osobne podatke.UreajDirektorij_IzaiGrekaIzaiNe mogu da naem izabrani program.FilesistemPuno Ime:PomoKuni broj telefona:InformacijeInformacija updatirana.Nedovoljna prava.Pogrean poziv do podprocesa...Login shell:PorukaNova UNIX ifra:U reduUredski broj telefona:Ured:Jedno ili vie promjenjenih polja je pogreno.
Ovo je vjerovatno zbog ili neke kolone ili zareza u jednom od polja.
Molim uklonite ovo i pokuate ponovo.Nedovoljno memorije.ifra za %sifra za %s: Greka u resetovanj
Results 1 - 1
Help - FTP Sites List - Software Dir.
Searching half a billion files worldwide
© 1997-2009 MARUHN Internet Solutions